Alles über das Übersetzen von technischen Handbüchern in 3 einfachen Schritten!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Produktdokumentation AI Dokumentationsportale Produkt-Updates Bewährte Praktiken Technisches Schreiben Tutorials zur Produktdokumentation Übersetzung der Produktdokumentation

Wenn Sie an das Jahr 2024 denken, denken Sie wahrscheinlich an die digitale Welt, denn fast jedes Unternehmen hat heutzutage eine Online-Präsenz, über die es für sich wirbt. Aber ich bin mir sicher, dass Sie schon einmal auf eine Website oder Plattform gestoßen sind, die Sie aufgrund einer Online-Suche nicht verstehen konnten. Alles, was Sie tun mussten, war, eine Online-Übersetzungsmaschine aufzurufen und den Text der Website in Ihre Muttersprache zu übersetzen... Natürlich haben Sie die Website am Ende wahrscheinlich verlassen (geprellt).

Da wir in einer so digitalisierten Welt leben, ist die Steigerung des Online-Verkehrs und der Attraktivität Ihrer Marke untrennbar mit der Übersetzung Ihrer Inhalte in eine andere Sprache verbunden, damit sie den Wünschen und Anforderungen aller gerecht werden. Die Übersetzung von Inhalten ist eine einfache Möglichkeit, dies zu erreichen.

Es gibt viele Vorteile der Übersetzung von Produktdokumentationen, von denen ich hier nur einige hervorheben möchte:

Wenn Sie an das Jahr 2022 denken, denken Sie wahrscheinlich an die digitale Welt, denn fast jedes Unternehmen hat heutzutage eine Online-Präsenz, über die es für sich wirbt. Aber ich bin mir sicher, dass Sie schon einmal auf eine Website oder Plattform gestoßen sind, die Sie aufgrund einer Online-Suche nicht begreifen konnten. Alles, was Sie tun mussten, war, eine Online-Übersetzungsmaschine aufzurufen und den Text der Website in Ihre Muttersprache zu übersetzen... Natürlich haben Sie die Website am Ende wahrscheinlich verlassen (geprellt).

Forbes weist auf einen guten Punkt hin, der sich auf eine Studie von Statista Data aus dem Jahr 2020 stützt, wonach zwischen 68 % und 97 % der Menschen ihre Karten nicht benutzen und den Kauf nicht abschließen. Forbes stellt in seinem Blog fest, dass sie vermuten, dass die einzigen Kunden, die "auschecken" und die Produkte kaufen, darauf zurückzuführen sind, dass sie in der Lage sind, die Produktinformationen/Dokumente in ihrer Sprache zu lesen und mit ihrer Währung zu bezahlen. "Meiner Erfahrung nach "klicken die Kunden oft weg" oder fahren an der Kasse fort, je nachdem, ob die Produktinformationen in ihrer Sprache verfügbar sind, ob sie in ihrer Währung bezahlen können und ob ihre bevorzugte Zahlungsmethode und Versandart verfügbar sind."

Da wir in einer so digitalisierten Welt leben, ist die Steigerung des Online-Verkehrs und der Attraktivität Ihrer Marke untrennbar mit der Übersetzung Ihrer Inhalte in eine andere Sprache verbunden, damit sie den Wünschen und Anforderungen aller gerecht werden. Die Übersetzung von Inhalten ist eine einfache Möglichkeit, dies zu erreichen.

Gehen wir nun die Liste der Vorteile der Übersetzung von Produktdokumentation durch:

Auswahl der richtigen Übersetzungsstrategie, damit Sie den Markt für Ihre Übersetzung erweitern können

Natürlich sind Online-Übersetzungstools Ihre erste Wahl, wenn es darum geht, Ihre Übersetzung schnell und einfach zu erledigen, aber warum sollten Sie bei der Qualität Kompromisse eingehen, wenn Sie alles haben können?

Es bedarf eines besseren Verständnisses der unzähligen kulturellen Feinheiten und Ebenen, um bei der Übersetzung in eine neue Sprache auf den Punkt zu kommen. Wenn es um besonders präzise Übersetzungen in asiatische Sprachen wie z. B. Chinesisch geht, ist ein treffendes Beispiel dafür, wie man nicht in eine neue Sprache übersetzen sollte: China ist als eine der ältesten Kulturen der Welt bekannt, die auf den tiefgründigen konfuzianischen Lehren über Körper und Seele beruht.

Die Wahl eines Anbieters von Übersetzungstechnologien und -marktplätzen, der neben dem sprachlichen Aspekt auch ein tieferes Verständnis für diese kulturellen Untertöne mitbringt, wird nicht nur die Übersetzung Ihrer Botschaft in eine Fremdsprache verbessern, sondern auch dazu beitragen, dass Ihre Marke an Zugkraft gewinnt, indem sie mit dem kulturellen Rahmen und der Identität der Zielgruppe in Einklang gebracht wird.

Die Übersetzung Ihrer Produktdokumentation in eine Fremdsprache kann das Vertrauen der Kunden stärken und den Umsatz Ihrer Produkte steigern.

Überall auf der Welt ziehen es die Menschen vor, Informationen in ihrer Muttersprache zu konsumieren. Dieser Erwartung gerecht zu werden, kann mitunter eine rechtliche Verpflichtung sein und bietet allen Nationen die Möglichkeit, von Produktdokumentationen, Benutzerhandbüchern und allgemeinen Wissensportalen, die Unternehmen online bereitstellen, zu lernen.

Die Übersetzung Ihres Materials in eine Fremdsprache kann den Verbrauchern eine angenehme mehrsprachige Erfahrung bieten, das Vertrauen der Verbraucher in Ihr Unternehmen stärken und damit die Einnahmen steigern, da Online-Nutzer eher zum Kauf bereit sind, wenn sie Informationen in ihrer eigenen Sprache abrufen.

Die Nutzer, die Ihre Websites besuchen und Ihre Inhalte lesen, werden ein Gefühl der Vertrautheit empfinden und mit Ihrer Marke mitschwingen, was Ihrem Unternehmen einen beständigen Wettbewerbsvorteil verschafft und es vor die Konkurrenz bringt, um zahlreiche Märkte zu erschließen.

Die Verbesserung Ihrer Dokumentationsportale durch die Übersetzung in eine Fremdsprache erhöht die SEO/SEM-Reichweite in anderen Ländern.

In der heutigen digitalen Welt sind Suchmaschinenmarketing und -optimierung eine große Herausforderung, vor allem, wenn es darum geht, dass die Inhalte die Zielmärkte durchdringen und die gewünschte Zielgruppe erreichen sollen.

Wirksame mehrsprachige SEO/SEM-Strategien können durch die Übersetzung Ihrer Produktdokumentation und anderer Inhalte in verschiedene Sprachkombinationen umgesetzt werden. Je beliebter und hochrangiger diese sind, desto besser sind Ihre Chancen auf höhere Platzierungen und bessere Suchergebnisse, was wiederum zu einer größeren Bekanntheit Ihrer Marke führt. Eine in verschiedene Sprachen übersetzte Produktdokumentation bietet Ihrem Unternehmen einen entscheidenden Vorteil bei der Ansprache von Ländern, die keinen Zugang zu ähnlichen physischen oder SaaS-Produkten haben, aber eine übersetzte Version der Produktdokumentation benötigen, um solche Produkte zu erlernen und zu nutzen.

Das Hinzufügen einer zweiten (oder mehreren) Sprache(n) zum Inhalt einer Website kann zu einem erheblichen Anstieg der Besucherzahlen führen.

Wenn Sie das Wall Street Journal lesen, sind Sie vielleicht schon auf Neil Patel gestoßen, der als einer der 10 besten Vermarkter der Welt gilt. In einem seiner Blogs behauptet Neil, dass sein Traffic in nur drei Wochen um 47 % gestiegen ist, nachdem er den gesamten Inhalt seiner Website in 82 verschiedene Sprachen übersetzt hatte. Schauen Sie sich seinen Blog an, dort finden Sie viele weitere hilfreiche Tipps.

Das macht absolut Sinn, da die Reichweite des Inhalts völlig global geworden ist und auch Nicht-Englisch-Sprecher auf der ganzen Welt erreicht. Einem Diagramm zufolge, das ich auf Languagenobar gefunden habe, machen Englischsprachige nur 26,8 % der gesamten Weltbevölkerung aus. Das bedeutet, dass ein Unternehmen, das seine Produktdokumentation in die Sprachen Mandarin, Hindi/Urdu, Arabisch, Portugiesisch, Russisch, Japanisch und Punjabi übersetzen kann, seine Reichweite um 58,4 % steigern kann. Das bedeutet, dass sie über 4,3 Milliarden potenzielle Kunden erreichen. Das ist enorm!

Weltsprache

Angesichts dieser Tatsachen ist es nicht verwunderlich, dass Unternehmen ernsthaft nach Übersetzungslösungen suchen, um ihre Produkte weltweit zu vermarkten und ihre Einnahmen und ihren Kundenstamm zu vergrößern.

Höhere Konversionsraten können durch die Übersetzung in eine Fremdsprache erzielt werden.

"Wenn man mit einem Menschen in einer Sprache spricht, die er versteht, geht das in seinen Kopf. Wenn du mit ihm in seiner Sprache sprichst, geht das in sein Herz*", sagte Nelson Mandela. Nelson Mandela war in dieser Hinsicht ein Vorbild. Wenn Ihre Produktdokumentation in der gleichen Sprache wie Ihre Leser verfasst ist und sie keine anderen Informationen über ähnliche Produkte in ihrer Sprache finden können, werden sie natürlich zu Ihren treuen Kunden und lassen sich überzeugen, anstatt zu Ihren Konkurrenten zu gehen.

Höhere Konversionsraten können durch die Übersetzung in eine Fremdsprache erreicht werden.(https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)

Für Unternehmen, die Produkte und Dienstleistungen in mehr als einem Land anbieten, ist die Erstellung mehrerer gut ausgearbeiteter technischer Benutzerhandbücher und Bedienungsanleitungen für die Globalisierung unerlässlich. Kein Wunder: Unternehmen, die in mehreren Sprachen und mit mehreren Märkten interagieren, wissen bereits, dass die Kenntnis der lokalen Sprache und Kultur eines jeden Marktes entscheidend ist, um weltweit wettbewerbsfähig zu sein und die Reichweite ihrer Produkte zu erhöhen. Nichts ist besser als ein Übersetzungspartner, der sich auf dieses Thema spezialisiert hat, um sie bei der Erreichung dieses Ziels zu unterstützen. In einem BBC Artikel erklärt Roger Bridgeman, ein ehemaliger Kurator des Londoner Wissenschaftsmuseums: "Anleitungen sind dazu da, die Unzulänglichkeiten von Maschinen durch die Fähigkeiten von Benutzern zu kompensieren, und sagen daher etwas über den Zustand beider zu der Zeit aus, als sie produziert wurden."

Es ist auch erwähnenswert, dass technische Handbücher mit einer Vielzahl von Gegenständen geliefert werden, von Industriemaschinen über Fahrzeuge bis hin zu technischen Geräten und Plattformen. Da Bedienungsanleitungen und Handbücher ein Kommunikationsmittel sind, das sich direkt auf das Verständnis des Benutzers für das Produkt und damit auf seine Erfahrung mit dem gekauften Gut auswirkt, sollte die Verwendung der richtigen Tools für die Übersetzung von Bedienungsanleitungen als eine sehr strategische Entscheidung innerhalb eines Unternehmens betrachtet werden, da die Qualität der Übersetzung direkt mit dem Verkaufserfolg und der Kundenzufriedenheit zusammenhängt.

Darüber hinaus können Fehler in der Übersetzung von Bedienungsanleitungen schwerwiegende Folgen für den Kunden haben, der das Produkt benutzt, z. B. Unfälle bei der Handhabung oder Verwendung des Produkts, die das Leben des Benutzers gefährden können.

Unabhängig von der Art der Kommunikationspanne und den möglichen Folgen einer manuellen Übersetzung ist eines sicher: Das Image des Unternehmens, das für das Produkt verantwortlich ist, wird beschädigt. Dies wird durch strategische Schritte bei der Erstellung von effektiven Benutzerhandbüchern und Anleitungen und deren guter Übersetzung erreicht.

Dieses Anliegen wird von professionellen Übersetzungsunternehmen geteilt,

Sie sind daher bereit, eine Reihe von Qualitätskontrollen während des gesamten Übersetzungsprojekts durchzuführen, um sicherzustellen, dass die Informationen über ein bestimmtes Produkt den Endverbraucher korrekt und genau in Bezug auf den ursprünglichen Inhalt erreichen und ihr Ziel erreichen

Sind Sie daran interessiert, mehr über die Arbeitsweise dieser Unternehmen zu erfahren? Dann lassen Sie uns einen Blick auf die folgenden Schritte werfen, um zu sehen, wie ein qualifizierter Übersetzungsprozess abläuft, um gut übersetzte Handbücher und Bedienungsanleitungen zu erstellen:

Translation Image

1. Richtiges Dolmetschen

Manuelle Übersetzungsplattformen wie Docsie verfügen über ein Netzwerk von Partnern, das die besten Linguisten auf dem Markt umfasst. Für den Aufbau dieses Netzwerks werden in der Regel gründliche Rekrutierungs-, Screening- und Auswahlverfahren mit Linguisten aus der ganzen Welt durchgeführt. Unternehmen wie Docsie wenden bei der Auswahl von Übersetzern häufig folgende Verfahren an: Auswahl der Übersetzer und Analyse des Lebenslaufs, ein Test zur Bewertung der Kenntnisse der Fachleute in der Ausgangs- und Zielsprache der Übersetzung sowie eine Prüfung der Konsistenz bei der Befolgung von Anweisungen und der Einhaltung von Fristen. Anschließend werden diese Experten, die nach Nationalität, Sprache und Fachgebiet eingeteilt sind, regelmäßig auf der Grundlage ihrer Leistung und der Konsistenz der gelieferten Arbeit bewertet. Achtung! Bei der Auswahl eines Übersetzungspartners muss die Qualität der Leistung der Übersetzer sorgfältig geprüft werden. Scheuen Sie sich daher nicht, sich eingehend über die Qualifikationen der Linguisten der Agentur zu erkundigen. Ziehen Sie auch Übersetzungsprogramme wie Docsie's Ghost translator in Betracht. Es wurde entwickelt, um Benutzerhandbücher und Bedienungsanleitungen schnell und mit hoher Effizienz zu übersetzen. Wenn der Produktmanager und sein Team die Benutzerhandbücher für die Übersetzung vorbereiten, indem sie die Linguistik vereinfachen, kann dieser Ghost Translator ein sehr effektives und benutzerfreundliches Werkzeug sein, das schnell arbeitet, um die gesamte Dokumentation zu übersetzen und alternative Versionen zu erstellen, die der Endbenutzer lesen kann. Wir müssen dies auch als eine praktikable Option in Betracht ziehen. Wir werden dies weiter unten näher erläutern.

2. umfangreiche Überarbeitungen der Projektanweisungen

Nach der Genehmigung des Vorschlags wird ein Produktmanager ernannt, der die Übersetzung der Benutzerhandbücher und Anleitungen für die Produkte in die Wege leitet. Dieser Spezialist ist dafür verantwortlich, die Mitglieder seines Teams für die Übersetzung der Benutzerhandbücher anzuleiten und sicherzustellen, dass die endgültige Datei innerhalb der vom Unternehmen gesetzten Frist geliefert wird. Zu den Hauptaufgaben eines Produktmanagers gehören die Validierung des Projektumfangs, die Ausarbeitung von Richtlinien für die an der Arbeit beteiligten Fachleute, die Planung der Übersetzung in Bezug auf Umfang und Termin, die Überwachung der Prozesse, der Ressourcen und der Entwicklung der Arbeit sowie die Interaktion mit dem Kunden zur Klärung von Zweifeln und Berichten.

3. Einhaltung des vereinbarten Termins für die Lieferung der übersetzten Handbücher und Bedienungsanleitungen

Wenn man davon ausgeht, dass die Unternehmen eine strikte Frist für die Erstellung, Abfassung, Übersetzung und Pflege der Dokumentation für ihre Endbenutzer haben, bieten Plattformen wie Docsie eine nützliche Lösung, die die Risiken minimiert, indem sie den Unternehmen die Nutzung unserer benutzerfreundlichen Plattform ermöglichen und ihnen helfen, den Prozess der Übersetzung und Pflege ihrer veröffentlichten Benutzerhandbücher sprunghaft zu beschleunigen. Zu diesen Vorsichtsmaßnahmen gehören die Erstellung eines Echtzeit-Backups der Dokumentation auf der sicheren Cloud-basierten Plattform von Docsie und die effektive Zusammenarbeit ihrer Teams bei verschiedenen Übersetzungsprojekten für Benutzerhandbücher.

Docsie verfügt über einen umfassenden Ghost Translator, mit dem Sie Ihre gesamte Dokumentation, Wissensportale, Benutzerhandbücher und Produktdokumentationen in verschiedene Sprachen übersetzen können.

Schauen Sie sich dieses Video an, um zu sehen, wie es geht!

Hier sind die Schritte zur Übersetzung Ihrer Produktdokumentation, Benutzerhandbücher und Bedienungsanleitungen:

Sobald Sie eingeloggt sind, drücken Sie auf das Regal und das Buch, das Sie übersetzen möchten, in diesem Fall wollte ich mein "Quick install guide" übersetzen:

Innerhalb des geöffneten Buches sehen Sie auf der linken Seite zwei Registerkarten. Die obere Registerkarte ist für die Versionen, die zweite für die Übersetzungen:

Übersetzungsversionen

Diese Registerkarten werden erweitert und Sie sehen Stiftsymbole rechts neben der Version und den Sprachen sowie eine Schaltfläche "Version hinzufügen +", mit der Sie eine weitere Version hinzufügen können, und eine Schaltfläche "Sprache hinzufügen +", mit der Sie eine weitere Sprache hinzufügen können.

Bevor Sie eine Sprache hinzufügen, werden Sie feststellen, dass unter Englisch "CURRENT" und unter Französisch "DRAFT" steht:

Docsie' Current and Draft Image

"CURRENT" zeigt an, dass diese Sprache als primär eingestellt ist.

"DRAFT" bedeutet, dass diese Sprache nur innerhalb des Docsie-Portals und nicht online sichtbar ist.

Wenn wir auf das Bleistift-Symbol neben Französisch klicken, können wir "Entwurf" in "aktiv" ändern und nach der Aktualisierung wird der Entwurf nicht mehr unter der französischen Sprache erscheinen, was bedeutet, dass er vorhanden sein wird, wenn wir unser Wissensportal veröffentlichen:

Entwurf 1

Entwurf 2

Entwurf 3

Wie Sie hier sehen können, steht in der französischen Sprache nicht mehr "Draft", was bedeutet, dass er jetzt auf dem Docsie-Publikationsportal erscheinen wird.

Docsie veröffentlicht Portal

Jetzt ist es ganz einfach, eine Sprache hinzuzufügen, in die unsere Dokumentation übersetzt werden soll. Alles, was wir tun müssen, ist auf die Schaltfläche "Sprache hinzufügen+" zu klicken:

Sprache+ hinzufügen

Klicken Sie auf die gewünschte Sprache (in diesem Fall wollte ich mein Benutzerhandbuch ins Italienische übersetzen):

Sprache hinzufügen+ 2

Stellen Sie sicher, dass die Option "Automatically machine-translate from primary language" aktiviert ist, und drücken Sie dann auf update

Automatisch maschinelle Übersetzung aus der Primärsprache

Toll, jetzt haben wir unsere Produktdokumentation auch ins Italienische übersetzt. Jetzt wird sie standardmäßig als "ENTWURF" eingestellt. Stellen Sie sicher, dass Sie sie von "Entwurf" in "Aktiv" umwandeln, wie ich es in den Schritten oben gezeigt habe:

DRAFT

Jetzt können Sie auch alle Sprachen löschen, die Sie auf Ihren übersetzten Wissensportalen nicht benötigen. Wenn ich z. B. Französisch löschen möchte, muss ich die Sprache zunächst in einen "ENTWURF" umwandeln, indem ich sie nicht aktiviere, und dann die drei Punkte drücken und auf das Mülleimer-Symbol neben der Sprache klicken, die ich löschen möchte.

Symbol neben der Sprache

Hinweis: Denken Sie daran, ein Häkchen bei "Ja" zu setzen, bevor Sie auf "Bestätigen" klicken.

Yes

Und fertig! Jetzt haben Sie ein übersetztes Buch, das Sie Ihren Kunden, Klienten und Mitarbeitern online zeigen können! Die übersetzte Dokumentation wird in Ihren veröffentlichten Wissensportalen erscheinen!

Abschließende Gedanken

Abschließende Gedanken

Für Unternehmen, die ihre Reichweite vergrößern und ein weltweites Publikum ansprechen wollen, sind hochwertige und umsatzorientierte Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien und -plattformen wie Docsie unerlässlich.

Die Übersetzung Ihrer Inhalte oder die Lokalisierung Ihrer Produktdokumentationen und der zugehörigen Plattformen, wie Websites oder E-Commerce-Plattformen, in eine Fremdsprache ist ein entscheidender Bestandteil Ihres weltweiten Erfolgs.

All dies und mehr ist dank des Ghost Translators und des Übersetzungsmarktplatzes von Docsie möglich.

Wenn Sie mehr über Docsie's Planform oder den Übersetzungsmarktplatz erfahren möchten, kontaktieren Sie uns bitte unter hello@doscie.io