Todo sobre la traducción de manuales técnicos en 3 sencillos pasos

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Documentación del producto AI Portales de documentación Actualizaciones de productos Buenas prácticas Redacción técnica Tutoriales de documentación de productos Traducción de documentación de productos

Cuando piensas en 2024, probablemente pienses en el mundo digital, porque hoy en día casi todas las empresas tienen presencia en Internet a través de la cual se anuncian. Pero seguro que alguna vez te has topado con un sitio web o una plataforma que no has podido entender gracias a una búsqueda online. Todo lo que tenías que hacer era ir a una máquina de traducción en línea y traducir el texto del sitio web a tu lengua materna... Por supuesto, es probable que al final salieras (rebotaras) del sitio web.

Dado que vivimos en un mundo tan digitalizado, aumentar el tráfico y la tracción en línea de su marca está inextricablemente relacionado con traducir su contenido a otro idioma y hacer que se adapte a los deseos y necesidades de todo el mundo. La traducción de contenidos es una forma sencilla de conseguirlo.

Son muchos los beneficios de la traducción de documentación de productos, aquí quería destacar algunos de ellos:

Cuando piensa en 2022, probablemente piensa en el mundo digital, porque casi todas las empresas de hoy en día tienen una presencia en línea a través de la cual se anuncian. Pero seguro que alguna vez te has encontrado con un sitio web o una plataforma que no has podido comprender gracias a una búsqueda online. Todo lo que tenías que hacer era ir a una máquina de traducción en línea y traducir el texto del sitio web a tu lengua materna... Por supuesto, es probable que al final salieras (rebotaras) del sitio web.

Forbes hace una buena observación basándose en un estudio realizado en 2020 por Statista Data, según el cual entre el 68% y el 97% de las personas abandonan sus tarjetas y no siguen adelante con la compra. Forbes afirma, en su blog, que suponen que los únicos clientes que "pasan por caja" y compran los productos se debe a que tienen la posibilidad de leer la información/documentación de estos productos en sus idiomas, y pagar con sus divisas. "Según mi experiencia, los clientes suelen "hacer clic" o continuar en la caja en función de si la información sobre el producto está disponible en su idioma, si pueden pagar en su moneda y si están disponibles su forma de pago y métodos de envío preferidos."

Debido a que vivimos en un mundo tan digitalizado, aumentar el tráfico y la tracción en línea de su marca está inextricablemente relacionado con traducir su contenido a otro idioma y hacer que hable de los deseos y requisitos de todo el mundo. La traducción de contenidos es una forma sencilla de conseguirlo.

Repasemos ahora la lista de ventajas de traducir la documentación de un producto:

Seleccionar la estrategia de traducción adecuada para poder ampliar el mercado de su traducción.

Por supuesto, las herramientas de traducción en línea son su primera opción cuando se trata de traducir de forma rápida y sencilla, pero ¿por qué renunciar a la calidad cuando puede tenerlo todo?

Cuando se traduce a un nuevo idioma, es necesario comprender mejor la miríada de sutilezas y capas culturales para transmitir lo que se quiere decir. Cuando se trata de traducciones de un nivel de precisión excepcional a lenguas asiáticas, como el chino, un ejemplo pertinente de "cómo no" traducir a un nuevo idioma es cuando se trata de China es conocida como una de las culturas más antiguas del mundo, basada en profundas enseñanzas confucianas sobre el cuerpo y el alma.

Elegir a un proveedor de tecnología de traducción y mercados de traducción que pueda añadir al aspecto lingüístico una comprensión más profunda de estos matices culturales no sólo mejorará la traducción de su mensaje a un idioma extranjero, sino que también ayudará a su marca a ganar tracción al hacer que resuene con el marco cultural y la identidad del público objetivo.

Traducir la documentación de sus productos a un idioma extranjero puede aumentar la confianza de los clientes e incrementar los ingresos de los productos.

En todo el mundo, la gente prefiere consumir información en su lengua materna. Cumplir esta expectativa a veces puede ser una obligación legal y también proporciona una policía de "puertas abiertas" a todas las naciones para que participen en el aprendizaje a partir de la documentación del producto, las guías del usuario y los portales de conocimiento general que las empresas tienen en línea.

Traducir su material a un idioma extranjero puede proporcionar a los consumidores una experiencia multilingüe agradable, aumentando la confianza del consumidor en su empresa y, en consecuencia, incrementando los ingresos, ya que los usuarios en línea son más proclives a comprar cuando acceden a la información en su propio idioma.

Los usuarios que visiten sus páginas y lean sus contenidos experimentarán una sensación de familiaridad y resonancia con su marca, lo que dará a su empresa una ventaja competitiva constante y la situará por delante de la competencia para entrar en numerosos mercados.

Mejorar sus portales de documentación traduciéndolos a un idioma extranjero potencia el alcance SEO/SEM a otros países.

En el mundo digital de hoy en día, el marketing y la optimización para motores de búsqueda suponen una gran lucha, especialmente cuando se trata de la exigencia de que los contenidos penetren en los mercados de destino y lleguen a la audiencia deseada.

Las estrategias eficaces de SEO/SEM multilingüe se pueden acomodar traduciendo la documentación de su producto y otros contenidos a varias combinaciones de idiomas, cuanto más populares y de alto rango mejor, multiplicando sus posibilidades de lograr clasificaciones más altas y mejores resultados de búsqueda, lo que a su vez genera más exposición para su marca. Disponer de documentación de producto traducida a varios idiomas ofrece a su empresa una ventaja a la hora de dirigirse a países que no tienen acceso a productos físicos o SaaS similares, pero que necesitan una versión traducida de la documentación de producto para aprender a utilizar dichos productos.

La adición de un segundo idioma (o más) al contenido de un sitio web puede suponer un aumento considerable del tráfico.

Si lee Wall Street Journal, es posible que se haya topado con Neil Patel, considerado uno de los 10 mejores profesionales del marketing del mundo. En uno de sus blogs, Neil afirma que su tráfico creció un 47% en sólo tres semanas después de traducir todo el contenido de su sitio web a 82 idiomas diferentes. Echa un vistazo a su blog, puedes encontrar muchos otros consejos útiles.

Esto tiene todo el sentido ya que el alcance del contenido se ha vuelto completamente global y llega a personas de todo el mundo que no hablan inglés. Según un gráfico que encontré en Languagenobar, los angloparlantes sólo representan el 26,8% de toda la población mundial. Esto significa que si una empresa puede traducir la documentación de sus productos al mandarín, hindi/urdu, árabe, portugués, ruso, japonés y punjabi, aumentará su alcance en un 58,4%. Lo que significa que llegarán a más de 4.300 millones de clientes potenciales. Esto es enorme.

El primer idioma del mundo](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_zRn1CEWo1gf6XujH2/boo_EILVopOp17tubVBrk/9ca35a43-2134-b38c-05de-1f7019686a82worlds_top_languages_languagenobar_53c8ec5072196_w1500.jpg)

Teniendo en cuenta estos datos, no es de extrañar que las empresas busquen seriamente soluciones de traducción para trasladar sus productos a un ámbito global más amplio y aumentar sus ingresos y su base de clientes.

Traduciendo a un idioma extranjero se consiguen mayores tasas de conversión.

"Si hablas a un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, eso le llega al corazón", dijo Nelson Mandela. Nelson Mandela tenía razón en esto. Cuando la documentación de su producto está en la misma lengua que la de sus lectores y éstos no pueden encontrar ninguna otra información sobre productos similares en su lengua, por supuesto, se convertirán en sus clientes fieles y se dejarán conquistar, frente a los que se van a la competencia.

Se pueden conseguir mayores tasas de conversión traduciendo a un idioma extranjero](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)

Para las empresas que ofrecen productos y servicios en más de una nación, redactar varias guías técnicas y manuales de usuario bien elaborados es esencial para la globalización. No es de extrañar: las empresas que interactúan en varios idiomas y con múltiples mercados ya saben que conocer el idioma local y la cultura de cada mercado es fundamental para competir en todo el mundo y aumentar el alcance de sus productos. Nada mejor que un socio de traducción especializado en el tema para ayudarles a lograr ese objetivo. En un [artículo] de la BBC (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals), Roger Bridgeman, antiguo conservador del Museo de la Ciencia de Londres, afirma: "Las instrucciones están ahí para compensar las incapacidades de las máquinas empleando las habilidades de los usuarios y, por tanto, te dicen algo sobre el estado de ambas en el momento en que se produjeron".

También cabe señalar que los manuales técnicos acompañan a una amplia gama de artículos, desde maquinaria industrial hasta vehículos y dispositivos y plataformas tecnológicas. Dado que las guías y manuales de usuario son un medio de comunicación que repercute directamente en la comprensión del producto por parte del usuario y, en consecuencia, en su experiencia con el bien adquirido, el uso de las herramientas adecuadas para conseguir traducir los manuales de usuario debe enfocarse como una decisión muy estratégica dentro de una empresa, ya que la calidad de la traducción está directamente relacionada con el éxito de ventas y la satisfacción del cliente.

Además, los errores en la traducción de un manual pueden tener consecuencias nefastas para el cliente o usuario de los artículos, como provocar accidentes al manipular o utilizar el producto, poniendo en peligro la vida del usuario.

Independientemente del tipo de fallo de comunicación y de las posibles consecuencias de una traducción manual, una cosa es segura: la empresa responsable de la imagen del producto se verá empañada. Para ello, hay que adoptar medidas estratégicas a la hora de crear manuales y guías de usuario eficaces y traducirlos bien.

Se trata de una preocupación compartida por las empresas de traducción profesionales,

y, en consecuencia, están preparadas para aplicar una serie de etapas de control de calidad a lo largo de los proyectos de traducción manual para garantizar que la información sobre un determinado producto llegue al consumidor final de forma correcta y precisa en relación con el contenido original, logrando su objetivo

¿Le interesa saber más sobre el funcionamiento de estas empresas? Entonces echemos un vistazo a los pasos que se indican a continuación para ver qué procesos de traducción especializada se siguen para conseguir manuales de usuario y guías de usuario bien traducidos:

Imagen de la traducción

1. Interpretación correcta

Las plataformas de traducción manual como Docsie cuentan con una red de colaboradores que incluye a los mejores lingüistas del mercado. Para crear esta red se suele recurrir a minuciosos procedimientos de reclutamiento, preselección y selección con lingüistas de todo el mundo. Empresas como Docsie suelen utilizar los siguientes procedimientos a la hora de seleccionar a los traductores: selección del traductor y análisis del currículum; una prueba para evaluar la competencia del profesional en las lenguas de origen y destino de la traducción; y un examen de la coherencia a la hora de seguir instrucciones y cumplir plazos. A continuación, estos expertos, clasificados por nacionalidad, lengua y especialidad, son evaluados periódicamente en función de su rendimiento y de la coherencia del trabajo suministrado. Atención A la hora de elegir un socio de traducción, hay que tener muy en cuenta la calidad del servicio de los traductores. Por ello, no tenga miedo de informarse detalladamente sobre las cualificaciones de los lingüistas de la agencia. También hay que tener en cuenta herramientas de traducción de idiomas como Docsie's Ghost translator. Está diseñado para traducir manuales y guías de usuario rápidamente y con una alta tasa de efectividad. Si el gestor de productos y su equipo preparan los manuales de usuario para su traducción simplificando la lingüística, este Ghost Translator puede ser una herramienta muy eficaz y fácil de usar que funciona rápidamente para traducir toda la documentación, así como para crear versiones alternativas para que las lea el usuario final. Debemos considerar esto también como una opción viable. Más adelante hablaremos de ello.

2.Revisiones exhaustivas de las instrucciones del proyecto

Tras la aprobación de la propuesta, se designará a un gestor de producto que se encargará de los pasos necesarios para iniciar la traducción de las guías y manuales de usuario de sus productos. Este especialista se encargará de dirigir a los miembros de su equipo para que se ocupen de las traducciones de los manuales de usuario, así como de garantizar que el archivo final se entregue en el plazo previsto por la empresa. Validar el alcance del proyecto; elaborar directrices para los profesionales implicados en el trabajo; planificar la traducción en términos de alcance, plazo; supervisar los procesos, los recursos y la evolución del trabajo; e interactuar con el cliente para aclarar dudas e informes son algunas de las principales responsabilidades de un gestor de producto.

3. Cumplir la fecha acordada para la entrega de las guías y manuales de usuario traducidos.

Partiendo de la base de que las empresas tienen un plazo estricto para crear, redactar, traducir y mantener su documentación para sus usos finales, plataformas como Docsie ofrecen una solución útil que minimiza los riesgos al permitir a las empresas utilizar nuestra plataforma fácil de usar y ayudarles a dar pasos agigantados en la aceleración del proceso en el que traducen y mantienen sus manuales de usuario publicados. Estas medidas preventivas incluyen la realización de una copia de seguridad en tiempo real de la documentación en la plataforma segura basada en la nube de Docsie y la colaboración eficaz de sus equipos en varios proyectos de traducción de manuales de usuario.

Docsie cuenta con un completo Ghost Translator que le permite traducir toda su documentación, portales de conocimiento, guías de usuario y documentos de producto a diferentes idiomas.

¡Echa un vistazo a este vídeo para ver cómo se hace!

Estos son los pasos para traducir la documentación de sus productos, manuales de usuario y guías de usuario:

Una vez iniciada la sesión, pulsa la estantería y el libro que quieras traducir, en este caso quería traducir mi "Guía de instalación rápida":

Dentro del libro abierto en la parte izquierda verás dos pestañas. La pestaña superior es para las versiones, y la segunda pestaña es para las traducciones:

Versiones de traducción](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_IiwdOR3z70l7T7fBI/boo_EILVopOp17tubVBrk/a1eaeb07-7def-dec7-774d-cef4b7344d5aimage.png)

Estas pestañas se expandirán y verás iconos de lápiz a la derecha de la versión y de los idiomas, así como un botón "Añadir versión +" que te permitirá añadir otra versión y un botón "Añadir idioma +" que te permitirá añadir otro idioma.

Antes de añadir un idioma puede observar que en inglés pone "CURRENT" debajo y en francés pone "DRAFT" debajo:

Imagen actual y borrador de Docsie

"CURRENT" nos permite saber que este idioma está configurado como primario.

"BORRADOR" nos permite saber que este idioma sólo es visible dentro del portal Docsie y no será visible en línea.

Si hacemos clic en el icono del lápiz situado junto al francés, podemos cambiar Borrador a "activo" y, tras la actualización, el borrador ya no aparecerá debajo del idioma francés, lo que significa que estará presente cuando publiquemos nuestro portal del conocimiento:

Borrador 1](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_m4I8ulBxwLmeroluK/boo_EILVopOp17tubVBrk/26f8c524-316d-a5b0-be0a-604d32ab69bcSnag_35eee56.png)

Borrador 2](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_2l92rJQYCw2I7BERN/boo_EILVopOp17tubVBrk/aa76e3d4-9438-ad08-91bb-4f31de03069aSnag_35f238f.png)

Borrador 3](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_vsDy3VpWx9oeknAIb/boo_EILVopOp17tubVBrk/2e56e657-2e60-99c5-66d8-e66e4f54995eSnag_35f411a.png)

Como puede ver aquí, en francés ya no pone "Borrador", lo que significa que ahora aparecerá en el portal publicado por Docsie.

Docsie portal publicado

Ahora añadir un idioma al que traducir nuestra documentación es realmente fácil. Todo lo que tenemos que hacer es pulsar el botón "Añadir idioma+":

Añadir idioma+](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_NywQdBTv6s2JrB6MP/boo_EILVopOp17tubVBrk/78ea7719-870e-8f7a-73e8-7a444edf00c6Snag_36169d6.png)

Haga clic en el idioma que desee (en este caso quería traducir mi guía de usuario al italiano) :

Añadir idioma+ 2](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_Pd9C2Ef91JmD8C1y0/boo_EILVopOp17tubVBrk/89bc66ac-2a6b-0863-841f-0eb75a5e5511Snag_361fcbf.png)

Una vez hecho esto, asegúrese de que la opción "Traducir automáticamente desde el idioma principal" está activada y pulse actualizar.

Traducción automática desde el idioma principal](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_gtU5RhdhWYIoaMKpT/boo_EILVopOp17tubVBrk/ac508735-96fc-c170-8c78-5c97a279c9e1Snag_3634165.png)

Genial ahora tenemos nuestra documentación del producto traducida al italiano también. Ahora por defecto se establecerá como "BORRADOR" asegúrese de que usted lo convierte de borrador a activo la forma en que se muestra en los pasos anteriores:

BORRADOR

Una vez hecho esto, también puedes eliminar los idiomas que no consideres necesarios en tus portales de conocimiento traducidos. Por ejemplo, si quiero eliminar el francés, primero tendré que convertir el idioma en un "BORRADOR" haciendo que no esté activo y, a continuación, pulsar los tres puntos y hacer clic en el icono de la papelera junto al idioma que quiero eliminar.

Icono junto a la lengua](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_kFGUptZJfjWH9kpQi/boo_EILVopOp17tubVBrk/cea50cad-58d2-9327-9028-bd8e0be3a39dSnag_3670aff.png)

Nota: recuerda marcar "Sí" antes de pulsar confirmar.

Yes

¡Y listo! Ahora tiene un libro traducido que puede mostrar en línea a sus clientes y empleados. La documentación traducida aparecerá en sus portales de conocimiento publicados.

Reflexiones finales

Reflexiones finales](https://images.unsplash.com/photo-1600739231149-1b57f0ffc5f7?crop=entropy&cs=tinysrgb&fit=max&fm=jpg&ixid=MnwzMTM3MXwwfDF8c2VhcmNofDV8fHRob3VnaHR8ZW58MHx8fHwxNjI2MTEzNDQ3&ixlib=rb-1.2.1&q=80&w=1080)

Para las empresas que desean ampliar su alcance y dirigirse a un público mundial, las tecnologías y plataformas de traducción y localización de alta calidad y orientadas a la conversión, como Docsie, son esenciales.

Traducir su contenido o localizar la documentación de sus productos y plataformas relacionadas, como sitios web o plataformas de comercio electrónico, a un idioma extranjero será un componente fundamental de su éxito mundial.

Todo esto y mucho más es posible gracias al traductor fantasma y al mercado de la traducción de Docsie.

Si desea obtener más información sobre el planformador o el mercado de traducción de Docsie'póngase en contacto con nosotros en hello@doscie.io