Tout savoir sur la traduction de manuels techniques en 3 étapes faciles !

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Documentation sur les produits AI Portails de documentation Mises à jour des produits Meilleures pratiques Rédaction technique Tutoriels sur la documentation des produits Traduction de la documentation sur les produits

Lorsque vous pensez à 2024, vous pensez probablement au monde numérique, car presque toutes les entreprises ont aujourd'hui une présence en ligne qui leur permet de faire de la publicité. Mais je suis sûr que vous avez déjà rencontré un site web ou une plateforme que vous ne pouviez pas comprendre à la suite d'une recherche en ligne. Tout ce que vous aviez à faire, c'était d'aller sur un site de traduction automatique en ligne et de traduire le texte du site dans votre langue maternelle... Bien entendu, vous avez probablement quitté (rebondi) le site web à la fin.

Parce que nous vivons dans un monde tellement numérisé, l'augmentation du trafic en ligne et de la traction de votre marque est inextricablement liée à la traduction de votre contenu dans une autre langue et à son adaptation aux besoins et exigences de chacun. La traduction de contenu est un moyen simple d'y parvenir.

Il existe de nombreux avantages à la traduction de documentations de produits :

Lorsque vous pensez à 2022, vous pensez probablement au monde numérique, car presque toutes les entreprises ont aujourd'hui une présence en ligne qui leur permet de faire de la publicité. Mais je suis sûr que vous avez déjà rencontré un site web ou une plateforme que vous n'avez pas pu comprendre à la suite d'une recherche en ligne. Tout ce que vous aviez à faire, c'était d'aller sur un site de traduction automatique en ligne et de traduire le texte du site dans votre langue maternelle... Bien entendu, vous avez probablement quitté (rebondi) le site web à la fin.

Forbes soulève un point important en se basant sur une étude réalisée en 2020 par Statista Data, selon laquelle entre 68 % et 97 % des personnes abandonnent leur carte et ne vont pas jusqu'au bout de leur achat. Forbes indique, dans son blog, qu'il suppose que les seuls clients qui "passent à la caisse" et achètent les produits sont ceux qui ont la possibilité de lire les informations/documentations sur les produits dans leur langue et de payer dans leur devise. "D'après mon expérience, les clients décident souvent de "cliquer" ou de poursuivre leur commande en fonction de la disponibilité des informations sur le produit dans leur langue, de la possibilité de payer dans leur devise et de la disponibilité des méthodes de paiement et d'expédition qu'ils préfèrent.

Étant donné que nous vivons dans un monde tellement numérisé, l'augmentation du trafic en ligne et de la traction de votre marque est inextricablement liée à la traduction de votre contenu dans une autre langue et au fait qu'il réponde aux besoins et aux exigences de chacun. La traduction de contenu est un moyen simple d'y parvenir.

Passons maintenant à la liste des avantages de la traduction de la documentation produit :

Choisir la bonne stratégie de traduction afin d'élargir le marché de votre traduction

Bien sûr, les outils de traduction en ligne sont votre premier choix lorsqu'il s'agit d'obtenir une traduction rapide et simple, mais pourquoi faire des compromis sur la qualité lorsque vous pouvez tout avoir ?

Une meilleure compréhension de la myriade de subtilités et de couches culturelles est nécessaire pour faire passer votre message lorsque vous traduisez dans une nouvelle langue. Lorsqu'il s'agit de traductions d'une précision exceptionnelle dans des langues asiatiques, comme le chinois, un exemple pertinent de "comment ne pas" traduire dans une nouvelle langue est celui de la Chine, réputée pour être l'une des cultures les plus anciennes du monde, fondée sur les profonds enseignements confucéens sur le corps et l'âme.

Le choix d'un fournisseur de technologies et de services de traduction capable d'ajouter à l'aspect linguistique une compréhension approfondie de ces nuances culturelles améliorera non seulement la traduction de votre message dans une langue étrangère, mais aidera également votre marque à gagner du terrain en la faisant entrer en résonance avec le cadre et l'identité culturels du public cible.

La traduction de la documentation de vos produits dans une langue étrangère peut renforcer la confiance des clients et augmenter le chiffre d'affaires des produits.

Partout dans le monde, les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue maternelle. Répondre à cette attente peut parfois être une obligation légale et permet également à toutes les nations de participer à l'apprentissage à partir de la documentation sur les produits, des guides d'utilisation et de l'ensemble des portails de connaissances que les entreprises ont en ligne.

La traduction de votre documentation dans une langue étrangère peut offrir aux consommateurs une expérience multilingue agréable, accroître la confiance des consommateurs dans votre entreprise et, par conséquent, augmenter les revenus, car les utilisateurs en ligne sont plus enclins à acheter lorsqu'ils accèdent à l'information dans leur propre langue.

Les utilisateurs qui visitent vos sites et lisent votre contenu éprouveront un sentiment de familiarité et s'identifieront à votre marque, ce qui donnera à votre entreprise un avantage concurrentiel constant et lui permettra de devancer la concurrence et de pénétrer de nombreux marchés.

L'amélioration de vos portails de documentation en les traduisant dans une langue étrangère augmente la portée SEO/SEM dans d'autres pays.

Dans le monde numérique d'aujourd'hui, le marketing et l'optimisation des moteurs de recherche constituent un enjeu majeur, en particulier lorsqu'il s'agit de faire en sorte que le contenu pénètre les marchés cibles et atteigne le public visé.

Des stratégies SEO/SEM multilingues efficaces peuvent être mises en place en traduisant votre documentation produit et d'autres contenus dans différentes combinaisons de langues, les plus populaires et les mieux classées étant les meilleures, ce qui multiplie vos chances d'obtenir un meilleur classement et de meilleurs résultats de recherche, ce qui à son tour génère une plus grande exposition pour votre marque. Le fait de disposer d'une documentation produit traduite dans plusieurs langues permet à votre entreprise de cibler des pays qui n'ont pas accès à des produits physiques ou SaaS similaires, mais qui ont besoin d'une version traduite de la documentation produit pour apprendre et utiliser ces produits.

L'ajout d'une deuxième langue (ou plus) au contenu d'un site web peut entraîner une augmentation considérable du trafic.

Si vous lisez le Wall Street Journal, vous avez peut-être rencontré Neil Patel, qui est considéré comme l'un des dix meilleurs spécialistes du marketing au monde. Dans l'un de ses blogs, Neil affirme que son trafic a augmenté de 47 % en seulement trois semaines après avoir traduit l'ensemble du contenu de son site web en 82 langues différentes. Consultez son blog, vous y trouverez de nombreux autres conseils utiles.

C'est tout à fait logique puisque la portée du contenu est devenue totalement mondiale et qu'il atteint les non-anglophones du monde entier. D'après un graphique que j'ai trouvé sur Languagenobar, les anglophones ne représentent que 26,8 % de la population mondiale. Cela signifie que si une entreprise peut traduire sa documentation produit en mandarin, hindi/ourdou, arabe, portugais, russe, japonais et punjabi, elle augmentera sa portée de 58,4 %. Cela signifie qu'elle touchera plus de 4,3 milliards de clients potentiels. C'est énorme !

World's Top Language

Sur la base de ces faits, il n'est donc pas surprenant que les entreprises recherchent ardemment des solutions de traduction pour faire passer leurs produits à l'échelle mondiale et augmenter leur chiffre d'affaires et leur clientèle.

La traduction dans une langue étrangère permet d'obtenir des taux de conversion plus élevés.

"Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela lui monte à la tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela va à son cœur*", a déclaré Nelson Mandela. Nelson Mandela a été très clair à ce sujet. Lorsque la documentation de votre produit est rédigée dans la même langue que vos lecteurs et qu'ils ne peuvent trouver aucune autre information sur des produits similaires dans leur langue, il va de soi qu'ils deviendront vos clients fidèles et qu'ils seront conquis, au lieu d'aller chez vos concurrents.

La traduction dans une langue étrangère permet d'obtenir des taux de conversion plus élevés](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)

Pour les entreprises qui fournissent des produits et des services dans plus d'un pays, la rédaction de plusieurs guides techniques et manuels d'utilisation bien conçus est essentielle à la mondialisation. Rien d'étonnant à cela : les entreprises qui interagissent dans plusieurs langues et avec plusieurs marchés savent déjà que la connaissance de la langue et de la culture locales de chaque marché est essentielle pour être compétitif au niveau mondial et accroître la portée de leurs produits. Pour les aider à atteindre cet objectif, rien ne vaut un partenaire de traduction spécialisé dans le domaine concerné. Dans un article de la BBC (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals), Roger Bridgeman, ancien conservateur du Musée des sciences de Londres, déclare : "Les instructions sont là pour compenser les incapacités des machines en employant les capacités des utilisateurs, et donc pour vous dire quelque chose sur l'état des deux à l'époque où elles ont été produites".

Il convient également de noter que les manuels techniques accompagnent un large éventail d'articles, allant des machines industrielles aux véhicules, en passant par les appareils et les plates-formes technologiques. Les guides et manuels d'utilisation étant un moyen de communication qui a un impact direct sur la compréhension du produit par l'utilisateur et, par conséquent, sur son expérience avec le bien acheté, l'utilisation des bons outils pour faire traduire les manuels d'utilisation doit être abordée comme une décision très stratégique au sein d'une entreprise, car la qualité de la traduction est directement liée au succès des ventes et à la satisfaction des clients.

En outre, des erreurs dans la traduction d'un manuel peuvent avoir des conséquences désastreuses pour le client qui utilise les articles, par exemple en provoquant des accidents lors de la manipulation ou de l'utilisation du produit, mettant ainsi la vie de l'utilisateur en danger.

Quelle que soit la nature de la rupture de communication et les conséquences potentielles d'une traduction manuelle, une chose est sûre : l'image de l'entreprise responsable du produit sera ternie. Pour ce faire, il convient de prendre des mesures stratégiques afin de créer des manuels et des guides d'utilisation efficaces et de les traduire dans les règles de l'art.

Cette préoccupation est partagée par les entreprises de traduction professionnelles,

C'est pourquoi elles sont prêtes à mettre en œuvre une série d'étapes de contrôle de la qualité tout au long des projets de traduction manuelle, afin de garantir que les informations relatives à un produit donné parviennent au consommateur final de manière correcte et précise par rapport au contenu original, et atteignent leur objectif.

Vous souhaitez en savoir plus sur le fonctionnement de ces entreprises ? Dans ce cas, jetez un coup d'œil aux étapes ci-dessous pour voir quels processus de traduction qualifiés sont mis en œuvre pour obtenir des manuels d'utilisation et des guides d'utilisation bien traduits :

Image de traduction

1. Interprétation correcte

Les plateformes de traduction de manuels utilisateur telles que Docsie disposent d'un réseau de partenaires comprenant les meilleurs linguistes du marché. Ce réseau est généralement le fruit d'une procédure de recrutement, de filtrage et de sélection minutieuse avec des linguistes du monde entier. Les entreprises telles que Docsie utilisent souvent les procédures suivantes pour sélectionner les traducteurs : sélection du traducteur et analyse de son curriculum vitae ; test d'évaluation des compétences du professionnel dans la langue source et la langue cible de la traduction ; examen de la régularité avec laquelle il suit les instructions et respecte les délais. Ensuite, ces experts, classés par nationalité, langue et spécialité, sont évalués régulièrement en fonction de leurs performances et de la cohérence du travail fourni. Attention ! Lors de la sélection d'un partenaire de traduction, la qualité du service des traducteurs doit être soigneusement examinée. Il ne faut donc pas hésiter à se renseigner en détail sur les qualifications des linguistes de l'agence. Pensez également aux outils de traduction tels que le traducteur Docsie's Ghost. Il est conçu pour traduire rapidement des manuels et des guides d'utilisation à un taux d'efficacité élevé. Si le chef de produit et son équipe préparent les manuels d'utilisation pour la traduction en simplifiant la linguistique, ce traducteur fantôme peut être un outil très efficace et convivial qui permet de traduire rapidement toute la documentation et de créer des versions alternatives pour l'utilisateur final. Il s'agit là d'une option viable. Nous en parlerons plus en détail ci-dessous.

Révisions approfondies des instructions du projet

Après l'approbation de la proposition, un chef de produit sera désigné pour prendre en charge les étapes nécessaires au lancement de la traduction des guides et manuels d'utilisation de leurs produits. Ce spécialiste sera chargé de diriger les membres de son équipe pour la traduction des manuels d'utilisation et de veiller à ce que le fichier final soit livré dans les délais impartis par l'entreprise. Valider la portée du projet, élaborer des lignes directrices pour les professionnels impliqués dans le travail, planifier la traduction en termes de portée et de délai, contrôler les processus, les ressources et l'évolution du travail, et interagir avec le client pour dissiper les doutes et les rapports sont quelques-unes des principales responsabilités d'un chef de produit.

3. Respecter la date convenue pour la livraison des guides d'utilisation et des manuels traduits.

En partant du principe que les entreprises disposent d'un délai strict pour créer, rédiger, traduire et mettre à jour leur documentation pour leurs utilisateurs finaux, des plateformes telles que Docsie offrent une solution utile qui minimise les risques en permettant aux entreprises d'utiliser notre plateforme facile à utiliser et en les aidant à accélérer le processus de traduction et de mise à jour des manuels d'utilisation qu'elles publient. Ces mesures de précaution comprennent la sauvegarde en temps réel de la documentation sur la plateforme sécurisée en nuage de Docsie et la collaboration efficace de leurs équipes sur divers projets de traduction de manuels d'utilisation.

Docsie dispose d'un traducteur fantôme complet qui vous permet de traduire l'ensemble de votre documentation, de vos portails de connaissances, de vos guides d'utilisation et de vos documents de produits dans différentes langues.

Regardez cette vidéo pour voir comment cela fonctionne !

Voici les étapes à suivre pour traduire la documentation de votre produit, les manuels d'utilisation et les guides de l'utilisateur :

Une fois que vous êtes connecté, appuyez sur l'étagère et le livre que vous souhaitez traduire, dans ce cas je voulais traduire mon "Guide d'installation rapide" :

Dans le livre ouvert, sur le côté gauche, vous verrez deux onglets. L'onglet supérieur concerne les versions, et le second onglet concerne les traductions :

Versions de traduction

Ces onglets se développeront et vous verrez des icônes en forme de crayon à droite de la version et des langues, ainsi qu'un bouton "Ajouter une version +" qui vous permettra d'ajouter une autre version et un bouton "Ajouter une langue +" qui vous permettra d'ajouter une autre langue.

Avant d'ajouter une langue, vous remarquerez que l'anglais indique "CURRENT" et le français "DRAFT" :

Image actuelle et brouillon de Docsie

"CURRENT" nous indique que cette langue est définie comme primaire.

"DRAFT" nous indique que cette langue n'est visible que dans le portail Docsie et qu'elle ne sera pas visible en ligne.

Si nous cliquons sur l'icône du crayon à côté du français, nous pouvons changer Draft en "actif" et après la mise à jour, le draft n'apparaîtra plus sous la langue française, ce qui signifie qu'il sera présent lorsque nous publierons notre portail de connaissances :

Draft 1

Draft 2

Draft 3

Comme vous pouvez le voir ici, la langue française ne porte plus la mention "Draft", ce qui signifie qu'elle apparaîtra désormais sur le portail publié par Docsie.

Portail de publication Docsie

Il est maintenant très facile d'ajouter une langue pour traduire notre documentation. Il suffit d'appuyer sur le bouton "Ajouter une langue+" :

Ajouter une langue+

Cliquez sur la langue souhaitée (dans ce cas, je voulais traduire mon guide d'utilisation en italien) :

Ajouter langue+ 2

Une fois que c'est fait, assurez-vous que le bouton "Traduire automatiquement à partir de la langue principale" est activé et appuyez sur "update".

Traduction automatique à partir de la langue principale

Nous avons maintenant notre documentation produit traduite en italien. Maintenant, par défaut, elle sera définie comme "DRAFT" (brouillon), assurez-vous de la transformer de "Draft" (brouillon) à "Active" (actif) comme je l'ai montré dans les étapes ci-dessus :

DRAFT

Maintenant que c'est fait, vous pouvez également supprimer toutes les langues que vous ne jugez pas nécessaires sur vos portails de connaissances traduites. Par exemple, si je veux supprimer le français, je dois d'abord transformer la langue en "DRAFT" en la rendant inactive, puis appuyer sur les trois points et cliquer sur l'icône de la poubelle à côté de la langue que je veux supprimer.

Icône à côté de la langue

Remarque : n'oubliez pas de cocher la case "Oui" avant d'appuyer sur la touche de confirmation.

Yes

Et c'est fait ! Vous avez maintenant un livre traduit que vous pouvez montrer à vos clients et employés en ligne ! La documentation traduite apparaîtra dans les portails de connaissances que vous avez publiés !

Réflexions finales

Réflexions finales

Pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée et à s'adresser à un public mondial, les technologies et les plateformes de traduction et de localisation de haute qualité et axées sur la conversion, telles que Docsie, sont essentielles.

La traduction de votre contenu ou la localisation de la documentation de vos produits et des plates-formes connexes, telles que les sites Web ou les plates-formes de commerce électronique, dans une langue étrangère sera un élément essentiel de votre succès à l'échelle mondiale.

Tout cela, et bien plus encore, est possible grâce au traducteur fantôme et à la place de marché de traduction de Docsie.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la plate-forme Docsie's ou sur le marché de la traduction, veuillez nous contacter à l'adresse hello@doscie.io.