Minden a műszaki kézikönyvek fordításáról 3 egyszerű lépésben!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Termék dokumentáció AI Dokumentációs portálok Termékfrissítések Legjobb gyakorlatok Műszaki írás Termékdokumentáció oktatóanyagok Termékdokumentáció fordítása

Ha 2024-re gondol, valószínűleg a digitális világ jut eszébe, hiszen ma már szinte minden vállalkozásnak van online jelenléte, amelyen keresztül reklámozza magát. De biztos vagyok benne, hogy Ön is találkozott már olyan weboldallal vagy platformmal, amelyet egy online keresés eredményeként nem tudott megfogni. Mindössze annyit kellett tennie, hogy felkeresett egy online gépi fordítást, és lefordította a weboldal szövegét az anyanyelvére... Persze a végén valószínűleg kiléptél (bounced) a weboldalról.

Mivel ilyen digitalizált világban élünk, márkája online forgalmának és vonzerejének növelése elválaszthatatlanul összefügg azzal, hogy tartalmát lefordítja egy másik nyelvre, és mindenki igényeinek és szükségleteinek megfelelően szólaltatja meg. A tartalomfordítás egy egyszerű módja ennek megvalósítására.

A termékdokumentációk fordításának számos előnye van, itt csak néhányat szerettem volna kiemelni közülük:

Ha 2022-re gondol, valószínűleg a digitális világ jut eszébe, hiszen manapság szinte minden vállalkozásnak van online jelenléte, amelyen keresztül reklámozza magát. De biztos vagyok benne, hogy Ön is találkozott már olyan weboldallal vagy platformmal, amelyet nem tudott megfogni egy online keresés eredményeként. Mindössze annyit kellett tennie, hogy felkeresett egy online gépi fordítást, és lefordította a weboldal szövegét az anyanyelvére... Persze a végén valószínűleg kiléptél (bounced) a weboldalról.

A Forbes jó érvet hoz fel egy tanulmány 2020-ban a Statista Data által készített tanulmány alapján, amely szerint az emberek 68% és 97%-a hagyja el a kártyáját, és nem hajtja végre a vásárlást. A Forbes a blogjában azt állítja, hogy feltételezik, hogy az egyetlen vásárló, aki "kijelentkezik" és megvásárolja a termékeket, annak köszönhető, hogy képes elolvasni ezeket a termékinformációkat/dokumentációt a saját nyelvükön, és fizetni a saját pénznemével. "Tapasztalataim szerint a vásárlók gyakran az alapján "kattintanak ki" vagy folytatják a pénztárnál, hogy a termékről szóló információk elérhetőek-e a nyelvükön, hogy tudnak-e fizetni a pénznemükben, és hogy elérhető-e az általuk preferált fizetési mód és szállítási mód.".

Mivel ilyen digitalizált világban élünk, márkája online forgalmának és vonzerejének növelése elválaszthatatlanul összefügg azzal, hogy tartalmát lefordítja egy másik nyelvre, és mindenki igényeihez és szükségleteihez igazítja. A tartalomfordítás egy egyszerű módja ennek megvalósítására.

Most pedig nézzük át a termékdokumentáció fordításának előnyeit:

A megfelelő fordítási stratégia kiválasztása, hogy bővíthesse a fordítás piacát.

Természetesen az online fordítási eszközök az első választás, ha gyorsan és egyszerűen szeretné elkészíteni a fordítást, de miért kellene kompromisszumot kötnie a minőség terén, ha mindent megkaphat?

Jobban kell ismernie a számtalan kulturális finomságot és réteget ahhoz, hogy egy új nyelvre történő fordítás során át tudja adni a lényeget. Amikor az ázsiai nyelvekre, például a kínai nyelvre történő, kivételesen magas szintű pontosságú fordításokkal foglalkozunk, a kínai nyelvre történő fordítás során az egyik legmegfelelőbb példa arra, hogyan ne fordítsunk egy új nyelvre: Kína a világ egyik legősibb kultúrájaként ismert, amely a testről és a lélekről szóló mély konfuciánus tanításokon alapul.

Ha olyan fordítási technológiát és fordítói piacteret választ, amely a nyelvi szempontok mellett képes mélyebben megérteni ezeket a kulturális alaphangokat, az nemcsak az Ön üzenetének idegen nyelvre történő fordítását javítja, hanem a márkájának is segít, hogy a célközönség kulturális kereteivel és identitásával való összhangba hozhatóvá váljon.

A termékdokumentáció idegen nyelvre történő lefordítása fokozhatja az ügyfelek bizalmát és növelheti a termékek bevételét.

Az emberek szerte a világon inkább az anyanyelvükön fogyasztják az információkat. Ennek az elvárásnak való megfelelés időnként jogi kötelezettség is lehet, és egyben "nyitott ajtót" biztosít minden nemzet számára, hogy részt vehessenek a termékdokumentációból, a felhasználói útmutatókból és a vállalatok online tudásportáljaiból való tanulásban.

Az Ön anyagainak idegen nyelvre történő lefordítása kellemes többnyelvű élményt nyújthat a fogyasztóknak, növelve a fogyasztók bizalmát az Ön vállalkozásában, és ennek eredményeképpen növelve a bevételt, mivel az online felhasználók hajlamosabbak vásárolni, ha az információkat az anyanyelvükön érik el.

Az oldalaira látogató és az Ön tartalmait olvasó felhasználók az ismerősség érzését fogják tapasztalni, és rezonálnak az Ön márkájára, ami következetes versenyelőnyt biztosít vállalkozásának, és a konkurencia elé viszi azt, hogy számos piacra léphessen be.

Dokumentációs portáljainak idegen nyelvre történő fordítással történő javítása növeli a SEO/SEM elérését más országokban.

A mai digitális világban a keresőmarketing és a keresőoptimalizálás komoly küzdelmet jelent, különösen, ha a tartalomnak a célpiacokra való behatolás és a célközönség elérésének követelményéről van szó.

A hatékony többnyelvű SEO/SEM stratégiáknak úgy lehet megfelelni, hogy termékdokumentációját és egyéb tartalmát különböző nyelvi kombinációkra fordítja le, minél népszerűbb és magasabban rangsorolt, annál jobb, megsokszorozva ezzel az esélyét a magasabb helyezések és jobb keresési eredmények elérésére, ami viszont nagyobb ismertséget generál a márkája számára. A különböző nyelvekre lefordított termékdokumentációval az Ön cége számára előnyt kínál, hogy olyan országokat célozhasson meg, amelyek nem férnek hozzá hasonló fizikai vagy SaaS-termékekhez, de az ilyen termékek megismeréséhez és használatához szükségük van a termékdokumentáció lefordított változatára.

A weboldal tartalmának egy második (vagy több) nyelvvel való kiegészítése jelentős forgalomnövekedést eredményezhet.

Ha olvassa a [Wall Street Journal]-t(https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150), akkor találkozhatott Neil Patellel, akit a világ 10 legjobb marketingese között tartanak számon. Egyik blogjában Neil azt állítja, hogy a forgalma mindössze három hét alatt 47%-kal nőtt, miután a weboldalának teljes tartalmát 82 különböző nyelvre fordította le. Nézd meg a blogját, sok más hasznos tippet is találsz benne.

Ennek teljes mértékben van értelme, hiszen a tartalom elérhetősége teljesen globális lett, és eléri a világ nem angolul beszélőit is. A Languagenobar-on talált grafikon alapján az angolul beszélők a világ teljes lakosságának csak 26,8%-át teszik ki. Ez azt jelenti, hogy ha egy vállalat le tudja fordítani a termékdokumentációját mandarin, hindi/Urdu, arab, portugál, orosz, japán és pandzsábi nyelvekre, akkor 58,4%-kal növeli az elérését. Ami azt jelenti, hogy több mint 4,3 milliárd potenciális ügyfelet érnek el. Ez óriási!

A világ legnépszerűbb nyelve

Ezek alapján tehát nem meglepő, hogy a vállalatok komolyan keresik a fordítási megoldásokat, hogy termékeiket nagyobb globális hatókörbe helyezzék, és növeljék a bevételt, valamint az ügyfélkört.

Az idegen nyelvre történő fordítással magasabb konverziós arányt lehet elérni.

"Ha egy emberhez olyan nyelven beszélsz, amit megért, az a fejébe száll. Ha az ő nyelvén beszélsz hozzá, az a szívéhez megy" - mondta Nelson Mandela. Nelson Mandela egy helyben toporgott erről. Ha a termék dokumentációja ugyanazon a nyelven van, mint az olvasóid, és nem találnak más információt hasonló termékekről az ő nyelvükön, természetesen hűséges ügyfeleddé válnak, és megnyerik őket, szemben azzal, hogy a versenytársaidhoz mennek.

Magasabb konverziós arányt lehet elérni az idegen nyelvre való fordítással.

Az olyan vállalatok számára, amelyek több országban is kínálnak termékeket és szolgáltatásokat, a globalizáció szempontjából elengedhetetlen több jól megírt műszaki használati útmutató és felhasználói kézikönyv megírása. Nem csoda: a több nyelven és több piaccal kapcsolatban álló vállalatok már tudják, hogy az egyes piacok helyi nyelvének és kultúrájának ismerete kritikus fontosságú a világméretű versenyben való helytálláshoz és termékeik elérésének növeléséhez. Semmi sem jobb, mint egy, a témára szakosodott fordítópartner, aki segít nekik e cél elérésében. A BBC cikkében Roger Bridgeman, a londoni Tudományos Múzeum egykori kurátora kijelenti: "Az utasítások arra szolgálnak, hogy a felhasználók képességeinek felhasználásával ellensúlyozzák a gépek alkalmatlanságát, és ezért elárulnak valamit mindkettő állapotáról a készítésük idején".

Érdemes azt is megjegyezni, hogy a műszaki kézikönyvek a legkülönfélébb tárgyakhoz tartoznak, az ipari gépektől kezdve a járműveken át a technológiai eszközökig és platformokig. Mivel a használati útmutatók és kézikönyvek olyan kommunikációs eszközök, amelyek közvetlen hatással vannak arra, hogy a felhasználó hogyan érti meg a terméket, és ennek következtében milyen tapasztalatokat szerez a megvásárolt áruval kapcsolatban, a megfelelő eszközök használatát a használati útmutatók lefordíttatásához nagyon stratégiai döntésként kell kezelni egy vállalaton belül, mivel a fordítás minősége közvetlen összefüggésben van az értékesítés sikerével és a vásárlói elégedettséggel.

Továbbá a kézikönyv fordításában elkövetett hibák súlyos következményekkel járhatnak a terméket használó ügyfél vagy vásárló számára; például balesetet okozhatnak a termék kezelése vagy használata során, és veszélybe sodorhatják a felhasználó életét.

Függetlenül a kommunikációs zavarok fajtájától és a kézi fordítás lehetséges következményeitől, egy dolog biztos: a termékért felelős cég imázsa megromlik. Ehhez stratégiai lépéseket kell tenni a hatékony felhasználói kézikönyvek és útmutatók létrehozására, valamint azok jó fordítására.

Ezt az aggodalmat a professzionális fordítócégek is osztják,

és ennek eredményeképpen a kézi fordítási projektek során egy sor minőségellenőrzési szakaszt hajlandóak végrehajtani, hogy az adott termékkel kapcsolatos információk az eredeti tartalomhoz képest helyesen és pontosan jussanak el a végfelhasználóhoz, elérve a céljukat.

Szeretne többet megtudni arról, hogyan működnek ezek a vállalkozások? Akkor vessünk egy pillantást az alábbi lépésekre, hogy lássuk, milyen szakképzett fordítási folyamatokat végeznek a jól lefordított felhasználói kézikönyvek és felhasználói útmutatók megvalósítása érdekében:

Fordítási kép

1. Helyes értelmezés

Az olyan felhasználói kézi fordítási platformok, mint a Docsie olyan partnerhálózattal rendelkeznek, amely a piac legjobb nyelvészeit foglalja magában. E hálózat létrehozásához általában alapos toborzási, szűrési és kiválasztási eljárást alkalmaznak a világ minden tájáról származó nyelvészekkel. Az olyan cégek, mint a Docsiegyakran a következő eljárásokat alkalmazzák a fordítók kiválasztásakor: a fordító kiválasztása és önéletrajzának elemzése; a szakember forrás- és célnyelvi jártasságának felmérésére szolgáló teszt; valamint az utasítások követésének és a határidők betartásának következetességének vizsgálata. Ezután ezeket a szakembereket, akiket nemzetiség, nyelv és szakterület szerint osztályoznak, rendszeresen értékelik teljesítményük és a szállított munkájuk következetessége alapján. Figyelem! A fordítási partner kiválasztásakor gondosan figyelembe kell venni a fordítók szolgáltatásának minőségét. Ennek következtében ne féljen részletesen érdeklődni az iroda nyelvészeinek képzettségéről. Emellett vegyük figyelembe az olyan nyelvi fordítóeszközöket is, mint például a Docsie's Ghost fordító. Ezt a programot felhasználói kézikönyvek és használati útmutatók gyors és magas hatásfokú fordítására tervezték. Ha a termékmenedzser és csapata a nyelvi egyszerűsítéssel készíti elő a felhasználói kézikönyveket a fordításra, ez a Ghost Translator egy nagyon hatékony és felhasználóbarát eszköz lehet, amely gyorsan működik az összes dokumentáció lefordításában, valamint alternatív változatok létrehozásában a végfelhasználó számára. Ezt is életképes lehetőségnek kell tekintenünk. Erről bővebben alább tárgyalunk.

2.A projektutasítások átfogó felülvizsgálata

A javaslat jóváhagyását követően egy termékmenedzsert neveznek ki, aki kezeli a termékeikhez tartozó használati útmutatók és kézikönyvek fordításának kezdeményezéséhez szükséges lépéseket. Ennek a szakembernek a feladata lesz a csapata tagjainak irányítása a felhasználói kézikönyvek fordításával kapcsolatban, valamint annak biztosítása, hogy a végleges fájl a vállalatok által megadott határidőre elkészüljön. A projekt hatókörének validálása; a munkában részt vevő szakemberek számára iránymutatások kidolgozása; a fordítás megtervezése a hatókör, a határidő szempontjából; a folyamatok, az erőforrások és a munka alakulásának nyomon követése; valamint az ügyféllel való kapcsolattartás a kétségek és jelentések tisztázása érdekében - ezek a termékmenedzser néhány fő feladata.

3. A lefordított felhasználói útmutatók és kézikönyvek átadására megállapított határidő betartása.

Abból kiindulva, hogy a vállalatoknak szigorú határidővel kell elkészíteniük, megírniuk, lefordítaniuk és karbantartaniuk a dokumentációjukat a végfelhasználók számára az olyan platformok, mint a Docsie olyan hasznos megoldást kínálnak, amely minimalizálja a kockázatokat azáltal, hogy lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy használják a könnyen használható platformunkat, és segít nekik ugrásszerűen felgyorsítani a folyamatot, amelyben lefordítják és karbantartják az ott közzétett felhasználói kézikönyveket. Ezek az elővigyázatossági lépések magukban foglalják a dokumentáció valós idejű biztonsági mentésének elkészítését a Docsie biztonságos felhőalapú platformján, valamint azt, hogy a csapataik hatékonyan együttműködjenek a különböző felhasználói kézikönyv-fordítási projektekben.

A Docsie átfogó Ghost Translatorral rendelkezik, amely lehetővé teszi, hogy az összes dokumentációt, tudásportált, felhasználói útmutatót és termékdokumentációt lefordítsa különböző nyelvekre.

Nézze meg ezt a videót, hogy lássa, hogyan működik!

Az alábbi lépésekkel lefordíthatja a termékdokumentációt, a felhasználói kézikönyveket és a felhasználói útmutatókat:

Miután bejelentkeztél, nyomd meg a lefordítani kívánt polcot és könyvet, ebben az esetben a "Gyors telepítési útmutatót" akartam lefordítani:

A megnyitott könyvön belül a bal oldalon két fület fog látni. A felső fül a verzióké, a második fül pedig a fordításoké:

Fordítási változatok

Ezek a fülek ki fognak nyílni, és a verzió és a nyelvek jobb oldalán ceruzaikonokat fog látni, valamint egy "Add version +" gombot, amely lehetővé teszi egy másik verzió hozzáadását, és egy "Add language +" gombot, amely lehetővé teszi egy másik nyelv hozzáadását.

A nyelv hozzáadása előtt észreveheti, hogy az angol nyelv alatt "CURRENT", a francia nyelv alatt pedig "DRAFT" áll:

Docsie' Current and Draft Image

A "CURRENT" jelzi, hogy ez a nyelv elsődlegesnek van beállítva.

A "DRAFT" tudatja velünk, hogy ez a nyelv csak a Docsie portálon belül látható, online nem lesz látható.

Ha a francia nyelv mellett lévő ceruza ikonra kattintunk, akkor a Vázlatot "aktívra" módosíthatjuk, és a frissítés után a Vázlat többé nem jelenik meg a francia nyelv alatt, ami azt jelenti, hogy jelen lesz, amikor közzétesszük a tudásportálunkat:

Draft 1

2. tervezet

3. tervezet

Amint itt látható, a francia nyelvben már nem szerepel a "Draft" felirat, ami azt jelenti, hogy ezentúl a Docsie közzétett portálon is megjelenik.

Docsie publikált portál

Most már nagyon egyszerű hozzáadni egy nyelvet, amire lefordítjuk a dokumentációnkat. Mindössze annyit kell tennünk, hogy megnyomjuk a "Nyelv hozzáadása+" gombot:

Add language+

Kattintson a kívánt nyelvre (ebben az esetben olaszra akartam lefordítani a felhasználói kézikönyvemet) :

Add language+ 2

Ha ez megtörtént, győződjön meg róla, hogy az "Automatikus gépi fordítás az elsődleges nyelvről" gomb be van kapcsolva, majd nyomja meg a frissítés gombot.

Automatikus gépi fordítás az elsődleges nyelvről

Nagyszerű, most már olaszra is lefordítottuk a termékdokumentációnkat. Most alapértelmezés szerint "DRAFT"-ként lesz beállítva, győződjön meg róla, hogy a fenti lépésekben bemutatott módon Draft-ból Active-ba változtatja:

DRAFT

Most, hogy ez megtörtént, törölheti azokat a nyelveket is, amelyeket nem tart szükségesnek a lefordított tudásportálokon. Ha például a franciát szeretném törölni, akkor először is "DRAFT"-nak kell beállítanom a nyelvet, úgy, hogy nem aktívvá teszem, majd megnyomom a három pontot, és a törölni kívánt nyelv mellett a szemetes ikonra kattintok.

ikon a nyelv mellett

Megjegyzés; ne felejtse el bejelölni az "Igen" jelölőnégyzetet a megerősítés megnyomása előtt.

Yes

És kész! Most már van egy lefordított könyve, amelyet online megmutathat ügyfeleinek, ügyfeleinek és alkalmazottainak! A lefordított dokumentáció megjelenik az Ön által közzétett tudásportálokon!

Végső gondolatok

Záró gondolatok

Azon vállalatok számára, amelyek szeretnék kiterjeszteni elérésüket és megszólítani a világméretű közönséget, a kiváló minőségű és konverzióorientált fordítási és lokalizációs technológiák és platformok, mint például a Docsie, elengedhetetlenek.

Tartalmainak fordítása vagy termékdokumentációinak és a kapcsolódó platformoknak, például weboldalaknak vagy e-kereskedelmi platformoknak az idegen nyelvre történő lokalizálása kritikus eleme lesz a világméretű sikerének.

Mindez és még sok minden más is lehetséges a Docsie szellemfordítójának és fordítási piacterének köszönhetően.

Ha többet szeretne megtudni a Docsie's planformról vagy a fordítási piactérről, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk a hello@doscie.io címen.