2024年について考えるとき、あなたはおそらくデジタルの世界を思い浮かべるだろう。というのも、現在ではほとんどすべてのビジネスが、オンライン・プレゼンスを通じて宣伝を行っているからだ。しかし、オンライン検索の結果、把握できなかったウェブサイトやプラットフォームに出くわしたことがあるのではないだろうか。あなたがしなければならなかったのは、オンライン機械翻訳に行き、ウェブサイトのテキストをあなたの母国語に翻訳することだった...。もちろん、最終的にはそのウェブサイトから退出(バウンス)したことだろう。
私たちはデジタル化された世界に住んでいるため、あなたのブランドのオンライントラフィックとトラクションを増加させることは、あなたのコンテンツを他の言語に翻訳し、それがすべての人の欲求や要件に話すようにすることと表裏一体です。コンテンツ翻訳は、これを実現する簡単な方法です。
ここでは、そのうちのいくつかを紹介したいと思います:
2022年について考えるとき、あなたはおそらくデジタルの世界を思い浮かべるでしょう。しかし、オンライン検索の結果、把握できなかったウェブサイトやプラットフォームに出くわしたことがあるのではないだろうか。あなたがしなければならなかったのは、オンライン機械翻訳に行き、ウェブサイトのテキストをあなたの母国語に翻訳することだった...。もちろん、最終的にはそのウェブサイトから退出(バウンス)したことだろう。
フォーブスは、スタティスタ・データによる2020年の調査に基づいて、68%から97%の人々がカードを放棄し、購入に至らないという良い点を指摘している。フォーブスはブログの中で、"チェックアウト "して商品を購入する唯一の顧客は、その国の言語で商品情報/ドキュメントを読み、その国の通貨で支払う能力があるからだと推測していると述べている。"私の経験では、顧客は商品の情報が自分の言語で読めるかどうか、自分の通貨で支払えるかどうか、自分の希望する支払い方法と配送方法が利用可能かどうかに基づいて、チェックアウトで "クリックアウト "するか、続けることが多い。"
私たちがこのようなデジタル化された世界に住んでいるという事実のために、あなたのブランドのオンライントラフィックとトラクションを増加させることは、あなたのコンテンツを他の言語に翻訳し、それがすべての人の欲求や要件に話すようにすることと表裏一体の関係にあります。コンテンツ翻訳は、これを実現する簡単な方法です。
それでは、製品ドキュメントを翻訳するメリットを挙げてみましょう:
適切な翻訳戦略を選択することで、翻訳市場を拡大することができます。
もちろん、オンライン翻訳ツールは、翻訳を迅速かつ簡単に行うための最初の選択肢です。
新しい言語に翻訳する際、あなたの言いたいことを伝えるには、無数の文化的な微妙さやレイヤーをよりよく把握する必要があります。中国語などのアジア言語への翻訳で、非常に高い精度の翻訳を行う場合、新しい言語への翻訳を「どのように行ってはいけないか」の適切な一例として、中国は、身体と魂に関する深遠な儒教の教えに基づく、世界で最も古い文化の一つとして有名です。
言語的な側面だけでなく、このような文化的な背景を深く理解できる翻訳テクノロジーや翻訳マーケットプレイスのプロバイダーを選ぶことは、外国語へのメッセージの翻訳を向上させるだけでなく、ターゲットオーディエンスの文化的な枠組みやアイデンティティと共鳴させることで、ブランドの牽引力を高めることにもつながります。
製品ドキュメントを外国語に翻訳することで、顧客の信頼を高め、製品の収益を増加させることができます。
世界中の人々は、母国語で情報を消費することを好みます。この期待に応えることは、時には法的義務にもなり得ますし、また、すべての国に対して、製品文書、ユーザーガイド、そして企業がオンライン上に持つ全体的なナレッジポータルからの学習に参加するための「開かれたドア」警察を提供することにもなります。
貴社の資料を外国語に翻訳することで、消費者に快適な多言語体験を提供し、貴社のビジネスに対する消費者の信頼を高め、その結果、オンラインユーザーは母国語で情報にアクセスした方が購買意欲が高まるため、収益が増加する可能性があります。
あなたのサイトを訪れ、あなたのコンテンツを読むユーザーは、親近感を覚え、あなたのブランドと共鳴し、あなたのビジネスに一貫した競争力を与え、多くの市場に参入するために競合他社をリードする原動力となります。
ドキュメントポータルを外国語に翻訳することで、他国へのSEO/SEM効果を高めることができます。
今日のデジタル世界では、検索エンジンマーケティングと最適化が大きな課題となっており、特にターゲット市場に浸透し、意図した読者にリーチするためのコンテンツが求められています。
効果的な多言語SEO/SEM戦略は、製品ドキュメントやその他のコンテンツを様々な言語に翻訳することで対応できます。様々な言語に翻訳された製品ドキュメントを持つことで、貴社は、同じような物理的製品やSaaS製品にアクセスすることができないが、そのような製品を学習し使用するために翻訳版の製品ドキュメントを必要とする国々をターゲットにした最先端のサービスを提供することができます。
ウェブサイトのコンテンツに第2言語(またはそれ以上)を追加することで、トラフィックが大幅に増加する可能性があります。
ウォール・ストリート・ジャーナル](https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150)を読んでいる人なら、ニール・パテルに出くわしたことがあるかもしれない。彼は世界のトップ10マーケッターの一人とみなされている。彼のブログの中で、ニールは自分のウェブサイトの全コンテンツを82ヶ国語に翻訳した後、たった3週間でトラフィックが47%伸びたと主張している。彼のブログをチェックすれば、他にも役立つヒントがたくさん見つかるだろう。
これは、コンテンツのリーチが完全にグローバルになり、世界中の非英語圏の人々に届くようになったので、全く理にかなっている。Languagenobarで見つけたグラフによると、英語話者は世界人口の26.8%しかいない。つまり、もしある企業が自社の製品ドキュメントを北京語、ヒンディー語、ウルドゥー語、アラビア語、ポルトガル語、ロシア語、日本語、パンジャブ語に翻訳することができれば、そのリーチ率は58.4%増加することになる。つまり、43億人以上の潜在顧客にリーチできることになる。これは非常に大きい!
世界のトップ言語](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_zRn1CEWo1gf6XujH2/boo_EILVopOp17tubVBrk/9ca35a43-2134-b38c-05de-1f7019686a82worlds_top_languages_languagenobar_53c8ec5072196_w1500.jpg)
したがって、これらの事実に基づいて、企業が自社の製品をより大きなグローバルな範囲に移動させ、収益と顧客ベースを増加させるために翻訳ソリューションを真剣に求めていることは驚くことではありません。
外国語に翻訳することで、より高いコンバージョン率を達成することができます。
「もしあなたが、その人が理解できる言語で話しかければ、それはその人の頭に入る。ネルソン・マンデラの言葉である。ネルソン・マンデラは、この言葉を地で行っていた。あなたの製品が読者と同じ言語で書かれていて、読者がその言語で同じような製品に関する他の情報を見つけられない場合、もちろん、読者はあなたの忠実な顧客となり、競合他社に行くのとは対照的に、あなたの心をつかむだろう。
外国語に翻訳することで、より高いコンバージョン率を達成することができる。](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)
複数の国で製品やサービスを提供する企業にとって、よく練られたテクニカル・ユーザー・ガイドやユーザー・マニュアルを複数作成することは、グローバル化のために不可欠です。それもそのはず、複数の言語で複数の市場とやり取りする企業は、各市場の言語や文化を知ることが、世界的な競争や製品リーチの拡大に不可欠であることをすでに知っているのです。その目的を達成するために、そのトピックを専門とする翻訳パートナーに勝るものはありません。BBCの記事で、ロンドン科学博物館の元学芸員、ロジャー・ブリッジマンはこう述べている:「説明書は、ユーザーの能力を利用することによって、機械の能力を補うためにある。
技術マニュアルは、産業機械から乗り物、技術装置やプラットフォームに至るまで、幅広い品目に付属していることも注目に値する。ユーザーガイドとマニュアルは、ユーザーの製品理解、ひいては購入した製品の使用経験に直接影響を与えるコミュニケーション手段であるため、適切なツールを使用してユーザーマニュアルを翻訳することは、企業内で非常に戦略的な決定として取り組む必要があります。
さらに、マニュアルの翻訳ミスは、その製品を使用する顧客やクライアントにとって、致命的な結果をもたらすかもしれません。
どのようなコミュニケーションの断絶や手翻訳の潜在的な結果にかかわらず、1つ確かなことは、製品のイメージを損なうということです。これは、効果的なユーザーマニュアルやガイドを作成し、またそれらをうまく翻訳するという戦略的なステップによって行われます。
これは、プロの翻訳会社が共有する懸念事項です、
その結果、マニュアル翻訳プロジェクト全体を通じて一連の品質管理段階を実施し、ある製品に関する情報が、元のコンテンツに関連して、正しく、正確に最終消費者に届き、その目的を達成できるように準備しています。
このようなビジネスがどのように運営されているのか、もっと知りたいと思いませんか?では、よく翻訳されたユーザーマニュアルやユーザーガイドを完成させるために、どのような熟練した翻訳プロセスが取られるのか、以下のステップをご覧ください:
翻訳イメージ](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_8oLMBFJpm1n29PJnO/boo_EILVopOp17tubVBrk/258bbf65-a0c5-a981-05fc-56bdf438257dtranslation_1092128_1920.jpg)
1.正しい解釈
Docsie ](https://www.docsie.io/)のようなユーザーマニュアルの翻訳プラットフォームは、市場でトップクラスの言語スペシャリストを含むパートナーのネットワークを持っています。このネットワークを構築するために、一般的に世界中の言語スペシャリストの徹底的な採用、審査、選考が行われます。Docsie](https://www.docsie.io/)のような企業では、翻訳者の選定に次のような手順を踏むことが多い。翻訳者の選定と履歴書の分析、翻訳元言語と翻訳先言語におけるプロフェッショナルの熟練度を評価するテスト、指示に従うことと納期を守ることの一貫性の審査。そして、国籍、言語、専門分野ごとに分類されたこれらの専門家は、定期的にそのパフォーマンスと提供された仕事の一貫性に基づいて評価されます。注意翻訳パートナーを選ぶ際には、翻訳者のサービスの質を注意深く考慮する必要があります。そのため、翻訳会社の言語スペシャリストの資格について詳しく問い合わせることを恐れないでください。また、Docsie's Ghost translatorのような言語翻訳ツールも検討してみましょう。これは、ユーザーマニュアルやユーザーガイドを高い効果率で迅速に翻訳するために設計されています。プロダクトマネージャーとそのチームが、言語学を単純化することによってユーザーマニュアルを翻訳する準備をすれば、このGhost Translatorは、すべてのドキュメントを翻訳するだけでなく、エンドユーザーが読むための代替バージョンを作成するために迅速に動作する、非常に効果的でユーザーフレンドリーなツールになります。これも有効な選択肢として考えなければなりません。これについては以下で詳しく説明します。
2.プロジェクト指示書の大幅な改訂
提案書の承認後、プロダクトマネージャーを任命し、自社製品のユーザーガイドとマニュアルの翻訳を開始するために必要なステップを処理する。このスペシャリストは、ユーザーマニュアルの翻訳を担当するチームのメンバーへの指示や、最終ファイルが企業の納期内に納品されるようにすることを担当します。プロジェクトのスコープを検証すること、作業に携わる専門家のガイドラインを作成すること、スコープや納期の観点から翻訳を計画すること、プロセス、リソース、作業の進展を監視すること、クライアントとやり取りして疑問や報告を解消することなどが、プロダクトマネージャーの主な仕事です。
3.翻訳したユーザーガイドとマニュアルの納期を守る。
Docsie】(https://www.docsie.io/)のようなプラットフォームは、企業がエンドユーザー向けのドキュメントを作成、執筆、翻訳、維持するための厳しい納期があることを前提に作業することで、リスクを最小限に抑えることができる有用なソリューションを提供します。また、使いやすいプラットフォームを利用することで、企業が公開されているユーザーマニュアルの翻訳と維持のプロセスを飛躍的にスピードアップすることができます。Docsieの](https://www.docsie.io/)セキュアなクラウドベースのプラットフォーム上にドキュメントのリアルタイムバックアップを作成し、チームが様々なユーザーマニュアル翻訳プロジェクトで効率的に共同作業を行うなど、予防的なステップを踏むことができます。
Docsieには包括的なGhost Translatorがあり、ドキュメント、ナレッジポータル、ユーザーガイド、製品ドキュメントをすべて異なる言語に翻訳することができます。
どのように翻訳されるかは、こちらのビデオをご覧ください!
</iframe
以下は、製品マニュアル、ユーザーマニュアル、ユーザーガイドを翻訳する手順です:
ログインしたら、翻訳したい本と棚を押してください:
開いた本の左側に2つのタブがあります。上のタブはバージョンで、2番目のタブは翻訳です:
翻訳バージョン](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_IiwdOR3z70l7T7fBI/boo_EILVopOp17tubVBrk/a1eaeb07-7def-dec7-774d-cef4b7344d5aimage.png)
これらのタブが展開され、バージョンと言語の右側に鉛筆のアイコンが表示されます。また、「Add version +」ボタンで別のバージョンを追加でき、「Add language +」ボタンで別の言語を追加できます。
言語を追加する前に、英語の下に "CURRENT"、フランス語の下に "DRAFT "と表示されていることに気づくかもしれません:
ドクシーの現在の画像とドラフト画像](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_hTsq4reqGDozWF3CM/boo_EILVopOp17tubVBrk/6fc2a5df-0875-9d22-d7c7-c40f31cc9505Snag_35e180b.png)
"CURRENT "は、この言語がプライマリとして設定されていることを示す。
"DRAFT "は、この言語がDocsieポータルでのみ表示され、オンラインでは表示されないことを示します。
フランス語の隣にある鉛筆のアイコンをクリックすると、ドラフトを "アクティブ "に変更することができ、更新後はフランス語の下にドラフトが表示されなくなります:
ドラフト1](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_m4I8ulBxwLmeroluK/boo_EILVopOp17tubVBrk/26f8c524-316d-a5b0-be0a-604d32ab69bcSnag_35eee56.png)
草案2](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_2l92rJQYCw2I7BERN/boo_EILVopOp17tubVBrk/aa76e3d4-9438-ad08-91bb-4f31de03069aSnag_35f238f.png)
第3草案](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_vsDy3VpWx9oeknAIb/boo_EILVopOp17tubVBrk/2e56e657-2e60-99c5-66d8-e66e4f54995eSnag_35f411a.png)
ここにあるように、フランス語にはもはや「草案」とは書かれておらず、これはDocsieの公開ポータルに掲載されることを意味する。
Docsie公開ポータル](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_U7itpDh0YaJxLwo5h/boo_EILVopOp17tubVBrk/84f2dfc0-8747-36bc-1cee-7b2935a26321Snag_360bd4a.png)
ドキュメントを翻訳する言語を追加するのはとても簡単です。Add language+"ボタンを押すだけです:
言語追加](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_NywQdBTv6s2JrB6MP/boo_EILVopOp17tubVBrk/78ea7719-870e-8f7a-73e8-7a444edf00c6Snag_36169d6.png)
ご希望の言語をクリックしてください(この場合、私はユーザーガイドをイタリア語に翻訳したかったのです):
言語を追加+ 2](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_Pd9C2Ef91JmD8C1y0/boo_EILVopOp17tubVBrk/89bc66ac-2a6b-0863-841f-0eb75a5e5511Snag_361fcbf.png)
それが完了したら、"主要言語から自動的に機械翻訳する "ノブがオンになっていることを確認してから、アップデートを押してください。
主要言語からの自動機械翻訳](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_gtU5RhdhWYIoaMKpT/boo_EILVopOp17tubVBrk/ac508735-96fc-c170-8c78-5c97a279c9e1Snag_3634165.png)
これで、製品ドキュメントがイタリア語にも翻訳されました。デフォルトでは "DRAFT "に設定されていますので、上記の手順で示したように、DraftからActiveに変更してください:
DRAFT](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_b9y8pFOUrReeZCn1N/boo_EILVopOp17tubVBrk/4117e519-3163-705d-0d9d-73fce39ee52eSnag_36589de.png)
これで、翻訳した知識ポータルに必要ないと思った言語を削除することもできる。例えば、フランス語を削除したい場合は、まずその言語を「DRAFT」にしてアクティブにしないようにし、3つの点を押して削除したい言語の横にあるゴミ箱アイコンをクリックします。
言語の横のアイコン](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_kFGUptZJfjWH9kpQi/boo_EILVopOp17tubVBrk/cea50cad-58d2-9327-9028-bd8e0be3a39dSnag_3670aff.png)
注意:確認を押す前に、「はい」にチェックを入れることを忘れないでください。
これで完成です!これで、顧客、取引先、従業員にオンラインで見せることができる翻訳本ができました!翻訳されたドキュメントは、公開されているナレッジポータルに表示されます!
最終的な感想
Docsieのような、高品質でコンバージョン重視の翻訳・ローカライゼーション技術とプラットフォームは、リーチを拡大し、世界中の読者に語りかけようとする企業にとって不可欠です。
コンテンツを翻訳したり、製品ドキュメントをローカライズしたり、ウェブサイトやeコマースプラットフォームなどの関連プラットフォームを外国語にローカライズしたりすることは、世界的な成功に不可欠な要素です。
Docsieのゴースト翻訳者と翻訳マーケットプレイスのおかげで、このようなことが可能になります。
Docsie'](https://www.docsie.io/)のプランフォームや翻訳マーケットプレイスについてもっとお知りになりたい方は、hello@doscie.ioまでご連絡ください。