
2022年といえば、デジタルの世界を思い浮かべる人も多いでしょう。しかし、ネットで検索した結果、把握できなかったウェブサイトやプラットフォームに出会ったことがあるのではないでしょうか。そんな時、オンライン機械翻訳で、そのウェブサイトの文章を母国語に翻訳すればいいだけなのに...。もちろん、最終的にはそのウェブサイトから退出(バウンス)してしまったことでしょう。
私たちはこのようなデジタル化された世界に住んでいるため、ブランドのオンライントラフィックとトラクションを増やすことは、コンテンツを別の言語に翻訳して、すべての人の欲求や要求に応えられるようにすることと表裏一体の関係にあります。コンテンツ翻訳は、これを実現するための簡単な方法です。
翻訳製品のドキュメンテーションには多くの利点がありますが、ここではそのうちのいくつかを紹介したいと思います:
2022年といえば、デジタルの世界を思い浮かべる人も多いでしょう。しかし、ネットで検索した結果、把握できなかったウェブサイトやプラットフォームに出会ったことがあるのではないでしょうか。そんな時、オンライン機械翻訳で、そのウェブサイトの文章を母国語に翻訳すればいいだけなのに...。もちろん、最終的にはそのウェブサイトから退出(バウンス)してしまったことでしょう。
Forbesは、Statista Dataによる2020年の調査に基づき、68%から97%の人がカードを放棄し、購入に至らないという良い点を指摘しています。フォーブスは、ブログの中で、「チェックアウト」して商品を購入する唯一の顧客は、商品情報/ドキュメントをその言語で読み、その通貨で支払う能力があるためだと推測していると述べています。"私の経験では、お客様は、商品の情報が自分の言語で読めるかどうか、自分の通貨で支払えるかどうか、自分の好きな支払い方法と配送方法が利用できるかどうかに基づいて、チェックアウトで「クリックアウト」または継続することが多いです。"
私たちはこのようなデジタル化された世界に住んでいるという事実のために、あなたのブランドのオンライントラフィックとトラクションを増やすことは、あなたのコンテンツを別の言語に翻訳し、すべての人の欲求と要件を話すようにすることと表裏一体である。コンテンツ翻訳は、これを達成するための簡単な方法です。
では、製品ドキュメントを翻訳することのメリットを挙げてみましょう:
翻訳市場を拡大するために、適切な翻訳戦略を選択する。
もちろん、オンライン翻訳ツールは、あなたの翻訳を迅速かつ簡単に行うことになると、あなたの最初の選択肢ですが、なぜそれをすべて持つことができるときに品質で妥協?
新しい言語に翻訳する際、自分の言いたいことを伝えるためには、無数の文化的な微妙な差異や層をよりよく理解する必要があります。中国語などのアジア言語への翻訳で、非常に高い精度の翻訳を行う場合、新しい言語への翻訳を「してはいけない」適切な例として、中国が世界で最も古い文化の一つとして有名で、身体と魂に関する深い儒教の教えに基づいていることがあげられます。
言語的な側面だけでなく、こうした文化的な背景を深く理解できる翻訳テクノロジーや翻訳マーケットプレイスのプロバイダーを選ぶことで、外国語へのメッセージの翻訳が向上するだけでなく、ターゲットオーディエンスの文化的枠組みやアイデンティティに共鳴させることで、ブランドの牽引役となることができるでしょう。
製品ドキュメントを外国語に翻訳することで、顧客の信頼を高め、製品の収益を向上させることができます。
世界中の人々は、母国語で情報を摂取することを好みます。この期待に応えることは、時には法的義務でもあり、また、すべての国に対して、製品ドキュメント、ユーザーガイド、そして企業がオンライン上に持つナレッジポータル全体からの学習に参加するための「オープンドア」警察を提供します。
オンラインユーザーは母国語で情報にアクセスすると購買意欲が高まるため、資料を外国語に翻訳することで、消費者に快適な多言語体験を提供し、消費者のビジネスに対する信頼を高め、結果として収益を増加させることができます。
あなたのサイトを訪れ、あなたのコンテンツを読むユーザーは、親近感を覚え、あなたのブランドに共鳴し、あなたのビジネスに一貫した競争力を与え、多くの市場に参入するために競合他社をリードする原動力になります。
ドキュメントポータルを外国語に翻訳することで、SEO/SEMの海外展開を促進することができます。
今日のデジタル世界では、検索エンジンマーケティングと最適化は大きな闘いであり、特にターゲット市場に浸透し、意図したオーディエンスに到達するためのコンテンツが要求されます。
効果的な多言語SEO/SEM戦略は、製品ドキュメントやその他のコンテンツを様々な言語に翻訳することで対応できます。様々な言語に翻訳された製品ドキュメントを持つことで、貴社は、同様の物理的製品やSaaS製品にアクセスできないが、そのような製品を学習し使用するために翻訳版の製品ドキュメントを必要とする国々をターゲットにした最先端技術を得ることができます。
ウェブサイトのコンテンツに第2言語(またはそれ以上)を追加することで、トラフィックが大幅に増加することがあります。
ウォールストリートジャーナル」(https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150)をご覧の方は、ニール・パテル氏をご存知でしょうか。彼は、世界のトップ10マーケターの一人と言われています。ニール・パテルは、彼のブログ(https://neilpatel.com/blog/translate-content-different-languages/)の中で、自分のウェブサイトの全コンテンツを82の言語に翻訳した後、わずか3週間でトラフィックが47%増加したと主張しています。彼のブログをチェックすると、他にもたくさんの役立つヒントが見つかります。
これは、コンテンツのリーチが完全にグローバルになり、世界中の非英語圏の人々に届くようになったので、完全に理にかなっています。Languagenobar.com](Languagenobar.com) で見つけたグラフによると、英語話者は世界の全人口の26.8%に過ぎない。つまり、もし企業が製品ドキュメントを北京語、ヒンディー語、ウルドゥー語、アラビア語、ポルトガル語、ロシア語、日本語、パンジャブ語に翻訳することができれば、そのリーチは58.4%増加することになります。つまり、43億人以上の潜在顧客にリーチできることになります。これは非常に大きなことです!
したがって、これらの事実に基づいて、企業が自社の製品をより大きなグローバルな範囲に移動させ、収益と顧客ベースを増加させるために、翻訳ソリューションを真剣に求めていることは驚くことではありません。
外国語に翻訳することで、より高いコンバージョン率を達成することができます。
「もし、あなたがその人に理解できる言葉で話しかければ、それはその人の頭に届く。もしあなたが彼の言語で彼に話しかけるなら、それは彼の心に届くでしょう*」とネルソン・マンデラは言いました。ネルソン・マンデラは、このことをスポットで伝えていました。あなたの読者と同じ言語であなたの製品の文書、彼らは彼らの言語で同様の製品に関する他の情報を見つけることができない場合、もちろん、彼らはあなたの忠実なクライアントとなり、競合他社に行く対、獲得されることになります。

複数の国で製品やサービスを提供する企業にとって、よく練られた技術的なユーザーガイドやユーザーマニュアルを複数作成することは、グローバル化のために不可欠です。当たり前ですが、複数の言語で複数の市場とやり取りする企業は、各市場の言語や文化を知ることが、世界的な競争や製品リーチの拡大に不可欠であることをすでに知っています。その目的を達成するために、そのテーマに特化した翻訳パートナーに勝るものはありません。BBCの記事で、ロンドン科学博物館の元学芸員であるロジャー・ブリッジマンは次のように述べています:"指示書は、ユーザーの能力を利用することで機械の能力を補うために存在し、それゆえ、それらが作られた当時の両者の状態について何かを教えてくれる。"
また、技術マニュアルは、産業機械から自動車、技術装置やプラットフォームに至るまで、幅広い品目に付属していることも特筆すべき点です。ユーザーガイドとマニュアルは、ユーザーの製品理解、ひいては購入した商品の使用経験に直接影響を与えるコミュニケーション手段であるため、適切なツールを使用してユーザーマニュアルを翻訳することは、販売の成功と顧客満足に直結する、企業内の非常に戦略的な決定として取り組まれるべきです。
また、手翻訳のミスは、製品の取り扱いや使用時に事故を起こし、使用者の生命を危険にさらすなど、使用するクライアントや顧客に重大な影響を与える可能性があります。
コミュニケーションの断絶の種類やマニュアル翻訳の潜在的な結果にかかわらず、1つだけ確かなことは、製品に責任を持つ企業がイメージを損なうということです。そのためには、効果的なユーザーマニュアルやガイドを戦略的に作成し、さらにそれをうまく翻訳することが必要です。
これは、プロの翻訳会社にも共通する悩みです、
その結果、マニュアル翻訳プロジェクトを通じて、一連の品質管理段階を実施し、ある製品に関する情報が、元のコンテンツとの関連で正しく、正確に最終消費者に届き、その目的を達成することを保証する準備が整っています。
このようなビジネスがどのように行われているのか、もっと知りたいと思いませんか?そこで、以下の手順で、翻訳されたユーザーマニュアルやユーザーガイドを完成させるために、どのような熟練した翻訳プロセスが取られているかを見てみましょう:
1.正しい解釈
Docsie ](https://www.docsie.io/)のようなユーザーマニュアル翻訳プラットフォームは、市場のトップレベルの言語学者を含むパートナーとのネットワークを持っています。このネットワークを構築するために、世界中から集まった言語スペシャリストによる徹底的な採用、審査、選考が行われます。Docsie](https://www.docsie.io/)のような企業では、翻訳者の選定に際して、翻訳者の選定と履歴書の分析、翻訳元言語と翻訳先言語の熟練度を評価するテスト、指示への従順さと納期遵守の審査といった手順を踏むことが多いです。そして、国籍、言語、専門分野ごとに分類された専門家は、定期的にそのパフォーマンスと供給された仕事の一貫性に基づいて評価されます。注意すること翻訳パートナーを選ぶ際には、翻訳者のサービスの質も考慮する必要があります。そのため、翻訳会社の言語スペシャリストの資格について詳しく尋ねることを恐れないでください。また、Docsie's Ghost translatorのような言語翻訳ツールも検討しましょう。これは、ユーザーマニュアルやユーザーガイドを高い実効率で迅速に翻訳するために設計されています。プロダクトマネージャーとそのチームが、言語学を単純化してユーザーマニュアルの翻訳を準備すれば、このGhost Translatorは、すべてのドキュメントの翻訳と、エンドユーザーが読むための代替バージョンの作成を素早く行う、非常に効果的でユーザーフレンドリーなツールになります。これも有効な選択肢の一つとして考えなければなりません。この点については、以下で詳しく説明します。
2.プロジェクト指示書の大幅な修正
提案書の承認後、プロダクトマネージャーを任命し、自社製品のユーザーガイドとマニュアルの翻訳を開始するためのステップを処理します。このスペシャリストは、ユーザーマニュアルの翻訳を担当するチームのメンバーを指揮し、最終ファイルを企業の納期内に納品することを担当します。プロジェクトの範囲を確認し、作業に携わる専門家のガイドラインを作成し、範囲や納期の観点から翻訳を計画し、プロセス、リソース、作業の進化を監視し、クライアントとやり取りして疑問や報告を解消することは、プロダクトマネージャーの主な責務の一部です。
3.翻訳されたユーザーガイドとマニュアルの納品について、合意された期日を守ること。
Docsie】(https://www.docsie.io/)のようなプラットフォームは、企業がエンドユーザー向けのドキュメントを作成、執筆、翻訳、維持するための厳しい期限があるという前提のもと、使いやすいプラットフォームを利用することでリスクを最小限に抑え、公開されているユーザーマニュアルを翻訳、維持するプロセスを飛躍的にスピードアップさせる有用なソリューションを提供します。Docsie」(https://www.docsie.io/)の安全なクラウドベースのプラットフォームでドキュメントのリアルタイムバックアップを作成し、様々なユーザーマニュアル翻訳プロジェクトで効果的なコラボレーションを行うなど、予防的なステップを踏むことができます。
Docsieには包括的なGhost Translatorがあり、ドキュメント、ナレッジポータル、ユーザーガイド、製品ドキュメントをすべて異なる言語に翻訳することが可能です。
このビデオでその様子をご覧ください!
</iframe
ここでは、製品ドキュメント、ユーザーマニュアル、ユーザーガイドを翻訳するための手順を説明します:
ログインしたら、翻訳したい棚と本を押してください。今回は「クイックインストールガイド」を翻訳したいと思いました:

開いた本の左側に2つのタブが表示されます。上のタブはバージョン、2番目のタブは翻訳です:


これらのタブが展開され、バージョンと言語の右側に鉛筆のアイコンが表示されます。また、他のバージョンを追加できる「バージョン追加+」、他の言語を追加できる「言語追加+」ボタンがあります。
言語を追加する前に、英語はその下に「CURRENT」、フランス語はその下に「DRAFT」と書かれていることに気づくかもしれません:

"CURRENT "は、この言語がプライマリとして設定されていることを知らせます。
"DRAFT "は、この文言がDocsieポータル内でしか表示されず、オンラインでは表示されないことを知らせています。
フランス語の隣にある鉛筆のアイコンをクリックすると、ドラフトを「アクティブ」に変更することができます:



ここにあるように、フランス語の「Draft」という表記がなくなり、Docsie公開ポータルに表示されるようになったことを意味します。

さて、ドキュメントを翻訳する言語を追加するのはとても簡単です。必要なのは「Add language+」ボタンを押すだけです:

ご希望の言語をクリックしてください(今回は、ユーザーガイドをイタリア語に翻訳する場合):
その際、「主要言語から自動的に機械翻訳する」ノブがオンになっていることを確認し、アップデートを押してください。

これで、製品ドキュメントをイタリア語に翻訳することができました。デフォルトでは "DRAFT "になっていますので、上記の手順でDRAFTからActiveに変更することを確認してください:

これで、翻訳した知識ポータルに不要な言語を削除することができます。例えば、フランス語を削除したい場合は、まずその言語を「DRAFT」にしてアクティブでない状態にし、3つの点を押して削除したい言語の隣にあるゴミ箱のアイコンをクリックします。

注意:確認を押す前に、「はい」にチェックを入れることを忘れないでください。
そして完成です!これで、顧客、クライアント、従業員にオンラインで見せることができる翻訳本ができました!翻訳されたドキュメントは、公開されたナレッジポータルに表示されます!
最終的な感想
世界中の人々に語りかけ、リーチを広げようとする企業にとって、Docsieのような高品質でコンバージョン重視の翻訳・ローカライゼーション技術やプラットフォームは必要不可欠です。
WebサイトやEコマースプラットフォームなどの関連プラットフォームや製品ドキュメントを外国語に翻訳し、ローカライズすることは、世界的な成功のために重要な要素になります。
これらすべてを可能にするのが、ドッシーのゴースト・トランスレーターと翻訳マーケットプレイスなのです。
Docsie'](https://www.docsie.io/)のプランフォームや翻訳マーケットプレイスについて詳しく知りたい方は、hello@doscie.ioまでご連絡ください。