오늘날 거의 모든 비즈니스가 온라인을 통해 자신을 광고하고 있기 때문에 2022년에 대해 생각할 때 디지털 세계를 떠올릴 것입니다. 하지만 온라인 검색으로 이해할 수 없는 웹사이트나 플랫폼을 발견한 적이 있을 것입니다. 온라인 기계 번역으로 가서 웹사이트의 텍스트를 모국어로 번역하기만 하면 되었는데요... 물론 결국에는 웹사이트를 이탈(바운스)했을 것입니다.
우리는 디지털화된 세상에 살고 있기 때문에 브랜드의 온라인 트래픽과 견인력을 높이는 것은 콘텐츠를 다른 언어로 번역하여 모든 사람이 원하는 요구 사항을 충족시키는 것과 불가분의 관계에 있습니다. 콘텐츠 번역은 이를 달성할 수 있는 간단한 방법입니다.
제품 문서 번역에는 많은 이점이 있지만 여기서는 그 중 몇 가지를 강조하고 싶었습니다:
오늘날 거의 모든 비즈니스가 온라인을 통해 자신을 광고하고 있기 때문에 2022년에 대해 생각할 때 디지털 세계를 떠올릴 것입니다. 하지만 온라인 검색을 통해 파악할 수 없는 웹사이트나 플랫폼을 발견한 적이 있을 것입니다. 온라인 기계 번역으로 가서 웹사이트의 텍스트를 모국어로 번역하기만 하면 되었는데요... 물론 결국에는 웹사이트를 이탈(바운스)했을 것입니다.
포브스는 2020년 Statista Data의 연구에 따르면 68%에서 97%의 사람들이 카드를 포기하고 구매를 진행하지 않는다는 점을 잘 지적하고 있습니다. 포브스는 블로그에서 "체크 아웃"하고 제품을 구매하는 유일한 고객은 자신의 언어로 된 제품 정보/문서를 읽을 수 있고 자신의 통화로 결제할 수 있기 때문이라고 추측한다고 말합니다. "제 경험상 고객들은 제품 정보가 자신의 언어로 제공되는지, 자신의 통화로 결제할 수 있는지, 선호하는 결제 방법과 배송 방법을 사용할 수 있는지 여부에 따라 "클릭 아웃"을 하거나 결제를 계속 진행하는 경우가 많습니다."
우리는 디지털화된 세상에 살고 있기 때문에 브랜드의 온라인 트래픽과 견인력을 높이는 것은 콘텐츠를 다른 언어로 번역하여 모든 사람이 원하는 요구 사항을 충족시키는 것과 불가분의 관계에 있습니다. 콘텐츠 번역은 이를 달성할 수 있는 간단한 방법입니다.
이제 제품 문서 번역의 이점 목록을 살펴보겠습니다:
적절한 번역 전략을 선택하여 번역 시장을 확장할 수 있습니다.
물론 빠르고 간편하게 번역을 완료하려면 온라인 번역 도구가 가장 먼저 떠오르지만, 모든 것을 갖출 수 있는데 품질에 타협할 이유가 있을까요?
새로운 언어로 번역할 때는 무수히 많은 문화적 미묘함과 층위를 더 잘 파악해야 요점을 전달할 수 있습니다. 중국어와 같은 아시아 언어에 대한 정확도가 매우 높은 번역을 다룰 때, 몸과 영혼에 대한 심오한 유교적 가르침을 바탕으로 세계에서 가장 오래된 문화 중 하나로 유명한 중국을 다룰 때 새로운 언어로 번역하지 않는 '방법'에 대한 적절한 예가 하나 있습니다.
이러한 문화적 배경에 대한 깊은 이해를 언어적 측면에 더할 수 있는 번역 기술 및 번역 마켓플레이스 제공업체를 선택하면 메시지의 외국어 번역을 개선할 수 있을 뿐만 아니라 타겟 고객의 문화적 틀과 정체성에 공감할 수 있도록 함으로써 브랜드가 주목받는 데 도움이 됩니다.
제품 문서를 외국어로 번역하면 고객의 신뢰를 높이고 제품 매출을 높일 수 있습니다.
전 세계 사람들은 모국어로 된 정보를 소비하는 것을 선호합니다. 이러한 기대에 부응하는 것은 때때로 법적 의무일 수 있으며, 모든 국가가 제품 설명서, 사용자 가이드 및 기업이 온라인에 제공하는 전반적인 지식 포털을 통해 학습에 참여할 수 있도록 '열린 문'을 열어주는 역할을 하기도 합니다.
자료를 외국어로 번역하면 소비자에게 쾌적한 다국어 경험을 제공하여 비즈니스에 대한 소비자 신뢰를 높일 수 있으며, 온라인 사용자는 자국어로 된 정보를 접할 때 구매 의향이 높아지므로 결과적으로 수익이 증가할 수 있습니다.
사이트를 방문하여 콘텐츠를 읽는 사용자는 친숙함을 느끼고 브랜드에 공감하게 되어 비즈니스에 일관된 경쟁력을 부여하고 경쟁 우위를 확보하여 다양한 시장에 진출할 수 있습니다.
문서 포털을 외국어로 번역하여 개선하면 다른 국가에 대한 SEO/SEM 도달 범위를 높일 수 있습니다.
오늘날의 디지털 세계에서 검색 엔진 마케팅 및 최적화는 특히 콘텐츠가 목표 시장에 진출하고 의도한 잠재 고객에게 도달하기 위한 요건과 관련하여 큰 어려움을 겪고 있습니다.
제품 문서 및 기타 콘텐츠를 다양한 언어 조합으로 번역하여 효과적인 다국어 SEO/SEM 전략을 수립할 수 있으며, 인기 있고 순위가 높을수록 더 높은 순위와 더 나은 검색 결과를 얻을 가능성이 높아져 브랜드가 더 많이 노출될 수 있습니다. 다양한 언어로 번역된 제품 설명서를 보유하면 유사한 실제 제품이나 SaaS 제품을 이용할 수 없지만 해당 제품을 배우고 사용하기 위해 번역된 버전의 제품 설명서가 필요한 국가를 타겟팅할 수 있는 유리한 고지를 선점할 수 있습니다.
웹사이트 콘텐츠에 제2외국어(또는 그 이상)를 추가하면 트래픽이 크게 증가할 수 있습니다.
월스트리트 저널](https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150)을 읽으셨다면 세계 10대 마케터 중 한 명으로 꼽히는 닐 파텔을 접하셨을 것입니다. 그의 블로그에서 그는 웹사이트의 전체 콘텐츠를 82개 언어로 번역한 후 단 3주 만에 트래픽이 47% 증가했다고 주장합니다. 그의 블로그에서 다른 유용한 팁을 많이 찾을 수 있습니다.
콘텐츠의 도달 범위가 완전히 글로벌화되어 전 세계의 비영어권 사용자에게 도달할 수 있게 되었기 때문에 이는 완전히 이해가 됩니다. 제가 찾은 그래프에 따르면 [Languagenobar.com]에서 영어 사용자는 전 세계 인구의 26.8%에 불과합니다. 즉, 기업이 제품 문서를 만다린어, 힌디어/우르두어, 아랍어, 포르투갈어, 러시아어, 일본어, 펀자브어로 번역할 수 있다면 도달 범위를 58.4%까지 늘릴 수 있습니다. 즉, 43억 명 이상의 잠재 고객에게 도달할 수 있다는 뜻입니다. 이는 엄청난 수치입니다!
따라서 이러한 사실을 바탕으로 기업들이 제품을 더 넓은 글로벌 범위로 이동하고 매출과 고객 기반을 늘리기 위해 번역 솔루션을 진지하게 찾고 있는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
외국어로 번역하면 더 높은 전환율을 달성할 수 있습니다.
"남성에게 그가 이해할 수 있는 언어로 이야기하면 그의 머릿속으로 들어갑니다. 만약 당신이 그의 언어로 그에게 이야기한다면, 그것은 그의 가슴에 전달된다"라고 넬슨 만델라는 말했습니다. 넬슨 만델라가 바로 이 점을 강조한 것입니다. 독자의 모국어로 제품 설명서를 작성하고 독자의 모국어로 비슷한 제품에 대한 다른 정보를 찾을 수 없다면 당연히 경쟁업체로 이동하는 대신 충성도가 높은 고객이 되어 고객을 확보할 수 있을 것입니다.
여러 국가에 제품과 서비스를 제공하는 기업의 경우, 잘 만들어진 기술 사용자 가이드와 사용자 매뉴얼을 여러 개 작성하는 것은 글로벌화를 위해 필수적입니다. 여러 언어로 여러 시장과 교류하는 기업이라면 각 시장의 현지 언어와 문화를 이해하는 것이 전 세계에서 경쟁하고 제품 도달 범위를 넓히는 데 중요하다는 사실을 이미 알고 있을 것입니다. 이러한 목표를 달성하는 데 있어 해당 주제에 특화된 번역 파트너만큼 좋은 것은 없습니다. BBC 기사에서 런던 과학 박물관의 전 큐레이터인 로저 브리지먼은 다음과 같이 말합니다: "지침은 사용자의 능력을 활용하여 기계의 무능력을 보완하기 위해 존재하며, 따라서 지침이 만들어질 당시의 두 가지 상태에 대해 알려줍니다."
또한 기술 매뉴얼은 산업 기계부터 차량, 기술 장치 및 플랫폼에 이르기까지 다양한 품목과 함께 제공된다는 점도 주목할 필요가 있습니다. 사용자 가이드와 매뉴얼은 제품에 대한 사용자의 이해와 결과적으로 구매 제품에 대한 경험에 직접적인 영향을 미치는 커뮤니케이션 수단이기 때문에 번역의 품질이 판매 성공 및 고객 만족과 직결되므로 올바른 도구를 사용하여 사용자 매뉴얼을 번역하는 것은 회사 내에서 매우 전략적인 결정으로 접근해야 합니다.
또한 사용 설명서 번역의 실수는 제품을 취급하거나 사용할 때 사고가 발생하여 사용자의 생명을 위협하는 등 고객이나 제품을 사용하는 고객에게 심각한 결과를 초래할 수 있습니다.
어떤 종류의 커뮤니케이션 장애와 수동 번역의 잠재적 결과에 관계없이 한 가지 확실한 것은 제품의 이미지를 책임지는 회사의 이미지가 손상된다는 것입니다. 따라서 효과적인 사용자 매뉴얼과 가이드를 만들고 이를 잘 번역하기 위한 전략적인 단계를 거쳐야 합니다.
이는 전문 번역 회사가 공유하는 관심사입니다,
따라서 이들은 수동 번역 프로젝트 전반에 걸쳐 일련의 품질 관리 단계를 구현하여 특정 제품에 대한 정보가 원본 콘텐츠와 관련하여 최종 소비자에게 정확하고 정확하게 전달되어 목표를 달성할 수 있도록 준비되어 있습니다.
이러한 비즈니스 운영 방식에 대해 더 자세히 알고 싶으신가요? 그렇다면 아래 단계를 통해 숙련된 번역 전문가가 잘 번역된 사용 설명서 및 사용 안내서를 완성하기 위해 어떤 과정을 거치는지 살펴보세요:
1. 올바른 해석
닥시](https://www.docsie.io/)와 같은 사용자 설명서 번역 플랫폼은 업계 최고의 언어 전문가를 포함한 파트너 네트워크를 보유하고 있습니다. 이러한 네트워크를 구축하기 위해 일반적으로 전 세계 언어 전문가를 대상으로 철저한 모집, 심사, 선발 절차를 거칩니다. 닥시(https://www.docsie.io/)와 같은 회사는 번역사를 선정할 때 번역사 선발 및 이력서 분석, 번역 원본 및 대상 언어에 대한 전문가의 숙련도를 평가하는 테스트, 지시사항 준수 및 마감일 준수 여부에 대한 일관성 검사 등의 절차를 거치는 경우가 많습니다. 그런 다음 국적, 언어, 전문 분야별로 분류된 전문가를 정기적으로 성과와 제공한 작업의 일관성을 기준으로 평가합니다. 주의! 번역 파트너를 선택할 때는 번역사의 서비스 품질을 신중하게 고려해야 합니다. 따라서 에이전시 언어 전문가의 자격에 대해 자세히 문의하는 것을 두려워하지 마세요. 또한 Docsie의 고스트 번역기와 같은 언어 번역 도구를 고려해 보겠습니다. 사용 설명서 및 사용자 가이드를 높은 효율로 빠르게 번역하도록 설계되었습니다. 제품 관리자와 그의 팀이 언어학을 단순화하여 번역할 사용 설명서를 준비한다면 이 고스트 번역기는 모든 문서를 빠르게 번역하고 최종 사용자가 읽을 수 있는 대체 버전을 만드는 데 매우 효과적이고 사용자 친화적인 도구가 될 수 있습니다. 이 또한 실행 가능한 옵션으로 고려해야 합니다. 이에 대해서는 아래에서 자세히 설명합니다.
2. 프로젝트 지침에 대한 광범위한 수정 사항
제안서가 승인되면 제품의 사용자 가이드 및 매뉴얼 번역을 시작하는 데 필요한 단계를 처리할 제품 관리자가 지정됩니다. 이 전문가는 팀원들이 사용자 설명서 번역을 처리하도록 지시하고 최종 파일이 회사 마감일에 맞춰 전달되도록 하는 역할을 담당합니다. 프로젝트의 범위를 검증하고, 작업에 참여하는 전문가를 위한 가이드라인을 정교하게 만들고, 번역의 범위와 기한을 계획하고, 프로세스, 리소스 및 작업의 진전 상황을 모니터링하고, 고객과 소통하여 의문점과 보고 사항을 해소하는 것이 제품 관리자의 주요 책임 중 일부입니다.
3. 번역된 사용자 가이드 및 매뉴얼의 제공을 위해 합의된 날짜를 준수합니다.
최종 사용자를 위한 문서를 작성, 작성, 번역 및 유지 관리해야 하는 기한이 엄격하다는 가정 하에 닥시는 기업이 사용하기 쉬운 플랫폼을 사용하여 위험을 최소화하고 게시된 사용 설명서를 번역하고 유지 관리하는 프로세스를 가속화할 수 있도록 도와주는 유용한 솔루션을 제공합니다. 이러한 예방 조치에는 안전한 클라우드 기반 플랫폼인 닥스에 문서를 실시간으로 백업하고 다양한 사용자 설명서 번역 프로젝트를 효과적으로 협업할 수 있도록 하는 것이 포함됩니다.
Docsie에는 모든 문서, 지식 포털, 사용자 가이드 및 제품 문서를 다양한 언어로 번역할 수 있는 포괄적인 고스트 번역기가 있습니다.
이 동영상을 통해 사용 방법을 확인하세요!
제품 문서, 사용자 설명서 및 사용 안내서를 번역하는 단계는 다음과 같습니다:
로그인한 후 번역할 선반과 책을 누릅니다(이 경우에는 "빠른 설치 가이드"를 번역하고 싶었습니다):
왼쪽에 열린 책 안에 두 개의 탭이 표시됩니다. 맨 위 탭에는 버전이 있고 두 번째 탭에는 번역이 있습니다:
이 탭이 확장되면 버전 오른쪽에 연필 아이콘과 언어가 표시되며, 다른 버전을 추가할 수 있는 '버전 추가 +'와 다른 언어를 추가할 수 있는 '언어 추가 +' 버튼이 있습니다.
언어를 추가하기 전에 영어는 그 아래에 "현재"라고 표시되고 프랑스어는 그 아래에 "초안"이라고 표시되는 것을 볼 수 있습니다:
"현재"는 이 언어가 기본으로 설정되어 있음을 알려줍니다.
"초안"은 이 언어가 Docsie 포털 내에서만 표시되며 온라인에서는 표시되지 않음을 알려줍니다.
프랑스어 옆의 연필 아이콘을 클릭하면 초안을 "활성"으로 변경할 수 있으며, 업데이트 후에는 초안이 더 이상 프랑스어 아래에 표시되지 않으므로 지식창고에 게시할 때 이 언어가 표시될 것입니다:
여기에서 볼 수 있듯이 프랑스어에 더 이상 '초안'이라고 표시되지 않으므로 이제 Docsie 게시 포털에 표시됩니다.
이제 문서를 번역할 언어를 추가하는 것은 정말 쉽습니다. "언어 추가+" 버튼을 누르기만 하면 됩니다:
원하는 언어를 클릭합니다(이 경우 사용자 가이드를 이탈리아어로 번역하고 싶었습니다):
이 작업이 완료되면 "기본 언어에서 자동으로 기계 번역" 노브가 켜져 있는지 확인한 다음 업데이트를 누릅니다.
이제 제품 문서도 이탈리아어로 번역되었습니다. 이제 기본적으로 "초안"으로 설정되어 있으므로 위 단계에 설명한 대로 초안에서 활성으로 전환해야 합니다:
이제 번역된 지식 포털에서 필요하지 않은 언어를 삭제할 수도 있습니다. 예를 들어 프랑스어를 삭제하려면 먼저 해당 언어를 비활성 상태로 만들어 '초안'으로 전환한 다음 점 3개를 누르고 삭제하려는 언어 옆에 있는 휴지통 아이콘을 클릭합니다.
참고: 확인을 누르기 전에 '예'를 체크 표시하는 것을 잊지 마세요.
완료! 이제 고객, 클라이언트 및 직원에게 온라인으로 보여줄 수 있는 번역된 책이 생겼습니다! 번역된 문서는 게시된 지식 포털에 표시됩니다!
최종 생각
도달 범위를 확장하고 전 세계 고객과 소통하고자 하는 기업에게는 고품질의 전환 지향적인 번역 및 로컬라이제이션 기술과 Docsie와 같은 플랫폼이 필수적입니다.
콘텐츠를 번역하거나 제품 문서 및 웹사이트나 이커머스 플랫폼과 같은 관련 플랫폼을 외국어로 로컬라이즈하는 것은 글로벌 성공의 핵심 요소입니다.
닥시의 고스트 번역기 및 번역 마켓플레이스 덕분에 이 모든 것이 가능합니다.
닥시'](https://www.docsie.io/)의 플랜폼 또는 번역 마켓플레이스에 대해 자세히 알아보려면 hello@doscie.io로 문의하세요.