Wszystko o tłumaczeniu instrukcji technicznych w 3 prostych krokach!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Dokumentacja produktu AI Portale z dokumentacją Aktualizacje produktów Najlepsze praktyki Pisanie techniczne Samouczki dotyczące dokumentacji produktu Tłumaczenie dokumentacji produktu

Kiedy myślisz o 2024 roku, prawdopodobnie myślisz o cyfrowym świecie, ponieważ obecnie prawie każda firma jest obecna w Internecie, za pośrednictwem którego się reklamuje. Ale jestem pewien, że natknąłeś się na stronę internetową lub platformę, której nie mogłeś zrozumieć w wyniku wyszukiwania online. Wszystko, co musiałeś zrobić, to przejść do tłumaczenia maszynowego online i przetłumaczyć tekst witryny na swój język ojczysty... Oczywiście w końcu prawdopodobnie opuściłeś (odrzuciłeś) stronę.

Ponieważ żyjemy w tak zdigitalizowanym świecie, zwiększenie ruchu online i trakcji marki jest nierozerwalnie związane z tłumaczeniem treści na inny język i dostosowaniem jej do potrzeb i wymagań wszystkich użytkowników. Tłumaczenie treści to prosty sposób na osiągnięcie tego celu.

Istnieje wiele korzyści płynących z tłumaczenia dokumentacji produktowej, tutaj chciałem podkreślić kilka z nich:

Kiedy myślisz o 2022 roku, prawdopodobnie myślisz o świecie cyfrowym, ponieważ obecnie prawie każda firma jest obecna w Internecie, za pośrednictwem którego się reklamuje. Ale jestem pewien, że natknąłeś się na stronę internetową lub platformę, której nie mogłeś zrozumieć w wyniku wyszukiwania online. Wszystko, co musiałeś zrobić, to przejść do tłumaczenia maszynowego online i przetłumaczyć tekst witryny na swój język ojczysty... Oczywiście w końcu prawdopodobnie opuściłeś (odrzuciłeś) stronę.

Forbes zwraca uwagę na badanie przeprowadzone w 2020 r. przez Statista Data, że od 68% do 97% osób porzuca swoje karty i nie dokonuje zakupu. Forbes stwierdza na swoim blogu, że przypuszcza, iż jedyni klienci, którzy "wymeldowują się" i kupują produkty, wynikają z możliwości przeczytania informacji o produkcie/dokumentacji w ich językach i zapłacenia ich walutami. "Z mojego doświadczenia wynika, że klienci często "klikają" lub kontynuują zakupy w oparciu o to, czy informacje o produkcie są dostępne w ich języku, czy mogą zapłacić w ich walucie oraz czy preferowana przez nich metoda płatności i metody wysyłki są dostępne".

Ze względu na fakt, że żyjemy w tak zdigitalizowanym świecie, zwiększenie ruchu online i trakcji marki jest nierozerwalnie związane z tłumaczeniem treści na inny język i dostosowaniem ich do potrzeb i wymagań wszystkich użytkowników. Tłumaczenie treści to prosty sposób na osiągnięcie tego celu.

Przejdźmy teraz do listy korzyści płynących z tłumaczenia dokumentacji produktu:

Wybór odpowiedniej strategii tłumaczenia, aby poszerzyć rynek dla swojego tłumaczenia

Oczywiście narzędzia do tłumaczenia online są pierwszym wyborem, jeśli chodzi o szybkie i proste wykonanie tłumaczenia, ale po co iść na kompromis w kwestii jakości, skoro można mieć wszystko?

Tłumaczenie na nowy język wymaga lepszego zrozumienia niezliczonych subtelności i warstw kulturowych. Gdy mamy do czynienia z tłumaczeniami o wyjątkowo wysokim poziomie dokładności na języki azjatyckie, takie jak chiński, jednym z trafnych przykładów "jak nie tłumaczyć" na nowy język jest tłumaczenie na język chiński, który jest znany jako jedna z najbardziej starożytnych kultur na świecie, oparta na głębokich konfucjańskich naukach o ciele i duszy.

Wybór dostawcy technologii tłumaczeniowych i rynku tłumaczeń, który może dodać głębsze zrozumienie tych kulturowych podtekstów do aspektu językowego, nie tylko poprawi tłumaczenie wiadomości na język obcy, ale także pomoże Twojej marce zyskać przyczepność, sprawiając, że będzie ona rezonować z ramami kulturowymi i tożsamością docelowych odbiorców.

Tłumaczenie dokumentacji produktu na język obcy może zwiększyć zaufanie klientów i przychody z produktów.

Ludzie na całym świecie wolą konsumować informacje w swoim ojczystym języku. Spełnienie tego oczekiwania może być czasami obowiązkiem prawnym, a także zapewnia policji "otwarte drzwi" dla wszystkich narodów, aby uczestniczyć w nauce z dokumentacji produktu, instrukcji obsługi i ogólnych portali wiedzy, które firmy mają online.

Tłumaczenie materiałów na języki obce może zapewnić konsumentom przyjemne wielojęzyczne doświadczenie, zwiększając zaufanie konsumentów do Twojej firmy, a w rezultacie zwiększając przychody, ponieważ użytkownicy online są bardziej skłonni do zakupów, gdy uzyskują dostęp do informacji w swoim własnym języku.

Użytkownicy odwiedzający Twoje strony i czytający Twoje treści będą mieli poczucie znajomości i rezonansu z Twoją marką, dając Twojej firmie stałą przewagę konkurencyjną i prowadząc ją przed konkurencją w celu wejścia na wiele rynków.

Ulepszenie portali z dokumentacją poprzez przetłumaczenie ich na język obcy zwiększa zasięg SEO/SEM w innych krajach.

W dzisiejszym cyfrowym świecie marketing i optymalizacja pod kątem wyszukiwarek to poważna walka, zwłaszcza jeśli chodzi o wymóg penetracji rynków docelowych i dotarcia do zamierzonych odbiorców.

Skuteczne wielojęzyczne strategie SEO/SEM mogą być realizowane poprzez tłumaczenie dokumentacji produktu i innych treści na różne kombinacje językowe, im bardziej popularne i wysoko pozycjonowane, tym lepiej, zwielokrotniając szanse na osiągnięcie wyższych pozycji w rankingach i lepszych wyników wyszukiwania, co z kolei generuje większą ekspozycję marki. Posiadanie dokumentacji produktu przetłumaczonej na różne języki oferuje Twojej firmie przewagę w kierowaniu reklam do krajów, które nie mają dostępu do podobnych produktów fizycznych lub SaaS, ale wymagają przetłumaczonej wersji dokumentacji produktu, aby nauczyć się i korzystać z takich produktów.

Dodanie drugiego (lub więcej) języka do treści strony internetowej może spowodować znaczny wzrost ruchu na stronie.

Jeśli czytasz Wall Street Journal, być może natknąłeś się na Neila Patela, który jest uważany za jednego z 10 najlepszych marketerów na świecie. W jednym ze swoich blogów Neil twierdzi, że jego ruch wzrósł o 47% w ciągu zaledwie trzech tygodni po przetłumaczeniu całej zawartości swojej witryny na 82 różne języki. Sprawdź jego blog, znajdziesz tam wiele innych pomocnych wskazówek.

Ma to całkowity sens, ponieważ zasięg treści stał się całkowicie globalny i dociera do osób nieanglojęzycznych na całym świecie. Na podstawie wykresu, który znalazłem na Languagenobar, osoby mówiące po angielsku stanowią tylko 26,8% całej światowej populacji. Oznacza to, że jeśli firma może przetłumaczyć dokumentację swojego produktu na mandaryński, hindi/urdu, arabski, portugalski, rosyjski, japoński i pendżabski, to zwiększy swój zasięg o 58,4%. Oznacza to, że dotrze do ponad 4,3 miliarda potencjalnych klientów. To ogromna liczba!

World's Top Language

Opierając się na tych faktach, nie jest zaskoczeniem, że firmy gorliwie poszukują rozwiązań tłumaczeniowych, aby przenieść swoje produkty na większy globalny zasięg i zwiększyć przychody oraz bazę klientów.

Wyższe współczynniki konwersji można osiągnąć poprzez tłumaczenie na język obcy.

"Jeśli mówisz do człowieka w języku, który rozumie, trafia to do jego głowy. Jeśli mówisz do niego w jego języku, trafia to do jego serca" - powiedział Nelson Mandela. Nelson Mandela miał rację. Jeśli dokumentacja Twojego produktu jest napisana w tym samym języku, co Twoi czytelnicy i nie mogą oni znaleźć żadnych innych informacji o podobnych produktach w swoim języku, oczywiście staną się Twoimi lojalnymi klientami i zostaną pozyskani, a nie pójdą do konkurencji.

Wyższe współczynniki konwersji można osiągnąć poprzez tłumaczenie na język obcy.

Dla firm, które dostarczają produkty i usługi w więcej niż jednym kraju, pisanie wielu dobrze opracowanych technicznych instrukcji obsługi i podręczników użytkownika jest niezbędne do globalizacji. Nic dziwnego: firmy, które współpracują w kilku językach i z wieloma rynkami, wiedzą już, że znajomość lokalnego języka i kultury każdego rynku ma kluczowe znaczenie dla konkurowania na całym świecie i zwiększania zasięgu ich produktów. Nie ma nic lepszego niż partner tłumaczeniowy specjalizujący się w danym temacie, który pomoże im osiągnąć ten cel. W [artykule] BBC (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals), Roger Bridgeman, były kustosz w londyńskim Muzeum Nauki stwierdza: "instrukcje są po to, aby zrekompensować niezdolności maszyn poprzez wykorzystanie zdolności użytkowników, a zatem mówią coś o stanie obu w czasie, gdy zostały wyprodukowane".

Warto również zauważyć, że instrukcje techniczne są dostarczane z szeroką gamą przedmiotów, od maszyn przemysłowych po pojazdy oraz urządzenia i platformy technologiczne. Ponieważ instrukcje obsługi i podręczniki są środkiem komunikacji, który ma bezpośredni wpływ na zrozumienie produktu przez użytkownika, a w rezultacie na jego doświadczenie z zakupionym towarem, korzystanie z odpowiednich narzędzi do tłumaczenia instrukcji obsługi powinno być traktowane jako bardzo strategiczna decyzja w firmie, ponieważ jakość tłumaczenia jest bezpośrednio związana z sukcesem sprzedaży i satysfakcją klienta.

Co więcej, błędy w tłumaczeniu instrukcji obsługi mogą mieć tragiczne konsekwencje dla klienta lub odbiorcy, który korzysta z tych produktów; na przykład powodować wypadki podczas obsługi lub korzystania z produktu, narażając życie użytkownika na niebezpieczeństwo.

Niezależnie od rodzaju awarii komunikacji i potencjalnych konsekwencji tłumaczenia ręcznego, jedno jest pewne: wizerunek firmy odpowiedzialnej za produkt zostanie nadszarpnięty. Jest to możliwe dzięki strategicznym krokom w tworzeniu skutecznych instrukcji obsługi i przewodników, a także ich dobremu tłumaczeniu.

Jest to troska podzielana przez profesjonalne firmy tłumaczeniowe,

w związku z czym są one przygotowane do wdrożenia szeregu etapów kontroli jakości w projektach tłumaczeń ręcznych, aby zapewnić, że informacje o danym produkcie dotrą do konsumenta końcowego poprawnie i dokładnie w stosunku do oryginalnej treści, osiągając swój cel

Czy chcesz dowiedzieć się więcej o tym, jak działają te firmy? W takim razie zapoznajmy się z poniższymi krokami, aby zobaczyć, jakie wykwalifikowane procesy tłumaczeniowe są podejmowane w celu uzyskania dobrze przetłumaczonej instrukcji obsługi i przewodników użytkownika:

Translation Image

1. Prawidłowe tłumaczenie

Platformy tłumaczeń ręcznych, takie jak Docsie posiadają sieć partnerów, która obejmuje najlepszych lingwistów na rynku. Dokładna rekrutacja, sprawdzanie i procedura selekcji z lingwistami z całego świata są zazwyczaj wykorzystywane do tworzenia tej sieci. Firmy takie jak Docsie często stosują następujące procedury przy wyborze tłumaczy: selekcja tłumaczy i analiza życiorysów; test oceniający biegłość profesjonalisty w języku źródłowym i docelowym tłumaczenia; oraz badanie spójności w przestrzeganiu instrukcji i dotrzymywaniu terminów. Następnie eksperci ci, sklasyfikowani według narodowości, języka i specjalizacji, są regularnie oceniani na podstawie ich wyników i spójności dostarczanej pracy. Uwaga! Wybierając partnera tłumaczeniowego, należy dokładnie rozważyć jakość usług tłumaczy. W związku z tym nie bójmy się szczegółowo zapytać o kwalifikacje lingwistów agencji. Weźmy również pod uwagę narzędzia do tłumaczeń językowych, takie jak Docsie's Ghost translator. Został on zaprojektowany do szybkiego tłumaczenia instrukcji obsługi i przewodników użytkownika przy zachowaniu wysokiej skuteczności. Jeśli menedżer produktu i jego zespół przygotują podręczniki użytkownika do tłumaczenia, upraszczając lingwistykę, Ghost Translator może być bardzo skutecznym i przyjaznym dla użytkownika narzędziem, które szybko przetłumaczy całą dokumentację, a także stworzy alternatywne wersje do przeczytania przez użytkownika końcowego. Musimy rozważyć to również jako realną opcję. Więcej na ten temat piszemy poniżej.

2.Rozległe zmiany w instrukcjach projektu

Po zatwierdzeniu wniosku zostanie wyznaczony menedżer produktu, który zajmie się krokami niezbędnymi do rozpoczęcia tłumaczenia instrukcji obsługi i podręczników dla swoich produktów. Specjalista ten będzie odpowiedzialny za kierowanie członkami swojego zespołu do obsługi tłumaczeń instrukcji obsługi, a także za zapewnienie, że ostateczny plik zostanie dostarczony w terminie wyznaczonym przez firmę. Zatwierdzanie zakresu projektu; opracowywanie wytycznych dla specjalistów zaangażowanych w pracę; planowanie tłumaczenia pod względem zakresu, terminu; monitorowanie procesów, zasobów i rozwoju pracy; oraz interakcja z klientem w celu wyjaśnienia wątpliwości i raportów to tylko niektóre z głównych obowiązków kierownika produktu.

3. Dotrzymanie uzgodnionego terminu dostarczenia przetłumaczonych instrukcji obsługi i podręczników.

Pracując nad założeniem, że firmy mają ścisły termin na stworzenie, napisanie, przetłumaczenie i utrzymanie dokumentacji dla swoich końcowych zastosowań, platformy takie jak Docsie oferują przydatne rozwiązanie, które minimalizuje ryzyko, umożliwiając firmom korzystanie z naszej łatwej w użyciu platformy i pomagając im w przyspieszeniu procesu tłumaczenia i utrzymywania opublikowanych podręczników użytkownika. Te kroki zapobiegawcze obejmują tworzenie kopii zapasowych dokumentacji w czasie rzeczywistym na bezpiecznej platformie opartej na chmurze Docsie oraz efektywną współpracę zespołów nad różnymi projektami tłumaczenia instrukcji obsługi.

Docsie posiada wszechstronny Ghost Translator, który pozwala na tłumaczenie całej dokumentacji, portali wiedzy, przewodników użytkownika i dokumentów produktów na różne języki.

Obejrzyj ten film, aby zobaczyć, jak to się robi!

Oto kroki, które należy wykonać, aby przetłumaczyć dokumentację produktu, instrukcje obsługi i przewodniki użytkownika:

Po zalogowaniu naciśnij półkę i książkę, którą chcesz przetłumaczyć, w tym przypadku chciałem przetłumaczyć mój "Podręcznik szybkiej instalacji":

W otwartej książce po lewej stronie zobaczysz dwie zakładki. Górna zakładka jest przeznaczona dla wersji, a druga dla tłumaczeń:

Wersje tłumaczeń

Te zakładki rozwiną się i zobaczysz ikony ołówka po prawej stronie wersji i języków, a także przycisk "Dodaj wersję +", który pozwoli ci dodać kolejną wersję i przycisk "Dodaj język +", który pozwoli ci dodać kolejny język.

Przed dodaniem języka możesz zauważyć, że po angielsku widnieje pod nim napis "CURRENT", a po francusku "DRAFT":

Aktualny i roboczy obraz Docsie

"CURRENT" informuje nas, że ten język jest ustawiony jako podstawowy.

"DRAFT" informuje nas, że ten język jest widoczny tylko w portalu Docsie i nie będzie widoczny online.

Jeśli klikniemy ikonę ołówka obok języka francuskiego, możemy zmienić wersję roboczą na "aktywną", a po aktualizacji wersja robocza nie będzie już wyświetlana pod językiem francuskim, co oznacza, że będzie obecna podczas publikowania naszego portalu wiedzy:

Draft 1

Projekt 2

Projekt 3

Jak widać tutaj, w języku francuskim nie ma już napisu "Draft", co oznacza, że pojawi się on teraz na opublikowanym portalu Docsie.

Portal opublikowany przez Docsie

Teraz dodanie języka do tłumaczenia naszej dokumentacji jest naprawdę proste. Wszystko, co musimy zrobić, to nacisnąć przycisk "Dodaj język+":

Dodaj język+

Kliknij żądany język (w tym przypadku chciałem przetłumaczyć moją instrukcję obsługi na język włoski):

Dodaj język+ 2

Gdy to zrobisz, upewnij się, że opcja "Automatycznie przetłumacz maszynowo z języka podstawowego" jest włączona, a następnie naciśnij przycisk aktualizacji.

Automatyczne tłumaczenie maszynowe z języka podstawowego

Świetnie, teraz mamy naszą dokumentację produktu przetłumaczoną również na język włoski. Teraz domyślnie będzie ustawiony jako "DRAFT", upewnij się, że zmieniłeś go z Draft na Active w sposób, który pokazałem w powyższych krokach:

DRAFT

Teraz możesz również usunąć wszystkie języki, których nie uważasz za niezbędne na przetłumaczonych portalach wiedzy. Na przykład, jeśli chcę usunąć francuski, najpierw muszę zmienić język w "DRAFT", czyniąc go nieaktywnym, a następnie nacisnąć trzy kropki i kliknąć ikonę kosza na śmieci obok języka, który chcę usunąć.

Ikona obok języka

Uwaga: pamiętaj, aby zaznaczyć opcję "Tak" przed naciśnięciem przycisku potwierdzenia.

Yes

I gotowe! Teraz masz przetłumaczoną książkę, którą możesz pokazać swoim klientom i pracownikom online! Przetłumaczona dokumentacja pojawi się w opublikowanych portalach wiedzy!

Przemyślenia końcowe

Final Thoughts

Dla firm, które chcą zwiększyć swój zasięg i dotrzeć do odbiorców na całym świecie, niezbędne są wysokiej jakości i zorientowane na konwersję technologie tłumaczenia i lokalizacji oraz platformy takie jak Docsie.

Tłumaczenie treści lub lokalizacja dokumentacji produktu i powiązanych platform, takich jak strony internetowe lub platformy e-commerce, na język obcy będzie kluczowym elementem sukcesu na całym świecie.

Wszystko to i wiele więcej jest możliwe dzięki tłumaczowi-duchowi Docsie i rynkowi tłumaczeń.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o Docsie's planform lub rynku tłumaczeń, skontaktuj się z nami pod adresem hello@doscie.io