Tudo sobre a tradução de manuais técnicos em 3 etapas fáceis!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Documentação do produto IA Portais de documentação Atualizações de produtos Práticas recomendadas Redação técnica Tutoriais de documentação do produto Tradução de documentação de produtos

Quando você pensa em 2024, provavelmente pensa no mundo digital, porque quase todas as empresas hoje em dia têm uma presença on-line por meio da qual fazem propaganda de si mesmas. Mas tenho certeza de que você já se deparou com um site ou plataforma que não conseguiu entender como resultado de uma pesquisa on-line. Tudo o que você precisava fazer era acessar uma tradução automática on-line e traduzir o texto do site para o seu idioma nativo... É claro que, no final, você provavelmente saiu do site.

Como vivemos em um mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego on-line e a tração de sua marca está intrinsecamente relacionado à tradução de seu conteúdo para outro idioma e fazer com que ele atenda aos desejos e às exigências de todos. A tradução de conteúdo é uma maneira simples de fazer isso.

Há muitos benefícios da tradução de documentações de produtos, e aqui eu gostaria de destacar alguns deles:

Quando você pensa em 2022, provavelmente pensa no mundo digital, pois quase todas as empresas hoje em dia têm uma presença on-line por meio da qual se anunciam. Mas tenho certeza de que você já se deparou com um site ou uma plataforma que não conseguiu entender como resultado de uma pesquisa on-line. Tudo o que você precisava fazer era acessar uma tradução automática on-line e traduzir o texto do site para o seu idioma nativo... É claro que, no final, você provavelmente saiu do site.

A Forbes faz uma boa observação com base em um estudo em 2020 pela Statista Data que mostra que entre 68% e 97% das pessoas abandonam seus cartões e não realizam uma compra. A Forbes afirma, em seu blog, que eles supõem que os únicos clientes que "fazem check-out" e compram os produtos são aqueles que têm a capacidade de ler as informações/documentação do produto em seus idiomas e pagar com suas moedas. "Em minha experiência, os clientes geralmente "clicam" ou continuam no checkout com base no fato de as informações sobre o produto estarem disponíveis em seu idioma, se podem pagar em sua moeda e se o método de pagamento e os métodos de envio de sua preferência estão disponíveis."

Devido ao fato de vivermos em um mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego on-line e a tração de sua marca está intrinsecamente relacionado à tradução de seu conteúdo para outro idioma e fazer com que ele atenda aos desejos e às necessidades de todos. A tradução de conteúdo é uma maneira simples de fazer isso.

Agora vamos examinar a lista de benefícios da tradução da documentação do produto:

Selecionar a estratégia de tradução adequada para que você possa expandir o mercado para a sua tradução

É claro que as ferramentas de tradução on-line são sua primeira opção quando se trata de fazer sua tradução de forma rápida e simples, mas por que comprometer a qualidade quando você pode ter tudo isso?

É preciso ter uma melhor compreensão da miríade de sutilezas e camadas culturais para transmitir seu ponto de vista ao traduzir para um novo idioma. Ao lidar com traduções de precisão de nível excepcionalmente alto para idiomas asiáticos, como o chinês, um exemplo pertinente de "como não" traduzir para um novo idioma é quando se lida com a China, conhecida como uma das culturas mais antigas do mundo, baseada em profundos ensinamentos confucionistas sobre o corpo e a alma.

A escolha de um provedor de tecnologia de tradução e de mercado de tradução que possa acrescentar uma compreensão mais profunda dessas nuances culturais ao aspecto linguístico não só melhorará a tradução da sua mensagem para um idioma estrangeiro, mas também ajudará a sua marca a ganhar força, fazendo com que ela ressoe com a estrutura cultural e a identidade do público-alvo.

Ter a documentação do seu produto traduzida para um idioma estrangeiro pode aumentar a confiança do cliente e aumentar a receita dos produtos.

Pessoas de todo o mundo preferem consumir informações em seu idioma nativo. Atender a essa expectativa, às vezes, pode ser uma obrigação legal e também oferece uma polícia de "portas abertas" para que todas as nações participem do aprendizado com a documentação do produto, os guias do usuário e os portais de conhecimento geral que as empresas têm on-line.

A tradução do seu material para um idioma estrangeiro pode proporcionar aos consumidores uma experiência multilíngue agradável, aumentando a confiança do consumidor na sua empresa e, consequentemente, aumentando a receita, pois os usuários on-line estão mais inclinados a comprar quando acessam informações em seu próprio idioma.

Os usuários que visitarem seus sites e lerem seu conteúdo terão uma sensação de familiaridade e se identificarão com sua marca, o que dará à sua empresa uma vantagem competitiva consistente e a colocará à frente da concorrência para entrar em vários mercados.

Melhorar seus portais de documentação traduzindo-os para um idioma estrangeiro aumenta o alcance de SEO/SEM em outros países.

No mundo digital de hoje, o marketing e a otimização de mecanismos de pesquisa são uma grande luta, especialmente quando se trata da exigência de conteúdo para penetrar nos mercados-alvo e atingir o público-alvo.

Estratégias eficazes de SEO/SEM multilíngue podem ser acomodadas por meio da tradução da documentação do seu produto e de outros conteúdos em várias combinações de idiomas, quanto mais populares e de alta classificação, melhor, multiplicando suas chances de obter classificações mais altas e melhores resultados de pesquisa, o que, por sua vez, gera mais exposição para sua marca. Ter a documentação do produto traduzida em vários idiomas oferece à sua empresa uma vantagem de atingir países que não têm acesso a produtos físicos ou de SaaS semelhantes, mas que precisam de uma versão traduzida da documentação do produto para aprender e usar esses produtos.

A adição de um segundo (ou mais) idioma ao conteúdo de um site pode resultar em um aumento considerável no tráfego.

Se você lê o Wall Street Journal, pode ter encontrado Neil Patel, que é considerado um dos 10 melhores profissionais de marketing do mundo. Em um de seus blogs, Neil afirma que seu tráfego cresceu 47% em apenas três semanas depois que ele traduziu todo o conteúdo de seu site para 82 idiomas diferentes. Dê uma olhada no blog dele, onde você poderá encontrar muitas outras dicas úteis.

Isso faz todo o sentido, já que o alcance do conteúdo se tornou completamente global e atinge pessoas que não falam inglês em todo o mundo. Com base em um gráfico que encontrei no Languagenobar, os falantes de inglês representam apenas 26,8% de toda a população mundial. Isso significa que, se uma empresa puder traduzir a documentação de seus produtos para mandarim, hindi/urdu, árabe, português, russo, japonês e punjabi, ela aumentará seu alcance em 58,4%. Isso significa que ela alcançará mais de 4,3 bilhões de clientes potenciais. Isso é enorme!

O principal idioma do mundo

Portanto, com base nesses fatos, não é surpresa que as empresas estejam buscando seriamente soluções de tradução para levar seus produtos a um escopo global maior e aumentar a receita e a base de clientes.

Taxas de conversão mais altas podem ser obtidas com a tradução para um idioma estrangeiro.

"Se você falar com um homem em um idioma que ele entende, isso vai para a cabeça dele. Se você fala com ele em seu idioma, isso chega ao seu coração*", disse Nelson Mandela. Nelson Mandela foi muito claro quanto a isso. Quando a documentação de seu produto estiver no mesmo idioma de seus leitores e eles não conseguirem encontrar nenhuma outra informação sobre produtos semelhantes no idioma deles, é claro que eles se tornarão seus clientes fiéis e serão conquistados, em vez de procurarem seus concorrentes.

Taxas de conversão mais altas podem ser obtidas com a tradução para um idioma estrangeiro.

Para empresas que fornecem produtos e serviços em mais de um país, escrever vários guias técnicos e manuais de usuário bem elaborados é essencial para a globalização. Não é de se admirar: as empresas que interagem em vários idiomas e com vários mercados já sabem que conhecer o idioma e a cultura locais de cada mercado é fundamental para competir em nível mundial e aumentar o alcance de seus produtos. Nada melhor do que um parceiro de tradução especializado no assunto para ajudá-las a atingir esse objetivo. Em um [artigo] da BBC (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals), Roger Bridgeman, ex-curador do Museu de Ciências de Londres, afirma que: "As instruções existem para compensar as incapacidades das máquinas empregando as habilidades dos usuários e, portanto, dizem algo sobre o estado de ambos na época em que foram produzidas."

Também vale a pena observar que os manuais técnicos são fornecidos com uma grande variedade de itens, desde maquinário industrial até veículos e dispositivos e plataformas tecnológicas. Como os guias e manuais do usuário são um meio de comunicação que tem um impacto direto na compreensão do usuário sobre o produto e, consequentemente, na sua experiência com o bem adquirido, o uso das ferramentas certas para traduzir os manuais do usuário deve ser encarado como uma decisão muito estratégica dentro de uma empresa, pois a qualidade da tradução está diretamente relacionada ao sucesso das vendas e à satisfação do cliente.

Além disso, erros na tradução de um manual podem ter consequências terríveis para o cliente ou consumidor que utiliza os itens, como causar acidentes ao manusear ou usar o produto, colocando a vida do usuário em perigo.

Independentemente do tipo de falha de comunicação e da possível consequência de uma tradução manual, uma coisa é certa: a empresa responsável pela imagem do produto será prejudicada. Isso é feito por meio de etapas estratégicas na criação de manuais e guias do usuário eficazes e também por meio de uma boa tradução.

Essa é uma preocupação compartilhada por empresas de tradução profissionais,

e, por isso, elas estão preparadas para implementar uma série de etapas de controle de qualidade ao longo dos projetos de tradução manual para garantir que as informações sobre um determinado produto cheguem ao consumidor final de forma correta e precisa em relação ao conteúdo original, atingindo seu objetivo

Você tem interesse em saber mais sobre como essas empresas operam? Então, vamos dar uma olhada nas etapas abaixo para ver quais processos de tradução qualificados são realizados para obter manuais e guias do usuário bem traduzidos:

Imagem da tradução

1. Interpretação correta

As plataformas de tradução manual do usuário, como a Docsie , têm uma rede de parceiros que inclui os melhores linguistas do mercado. Para criar essa rede, geralmente são usados procedimentos minuciosos de recrutamento, triagem e seleção com linguistas de todo o mundo. Empresas como a Docsie costumam usar os seguintes procedimentos na seleção de tradutores: seleção de tradutores e análise de currículos; teste para avaliar a proficiência do profissional nos idiomas de origem e de destino da tradução; e exame da consistência no cumprimento de instruções e prazos. Em seguida, esses especialistas, que são classificados por nacionalidade, idioma e especialidade, são avaliados regularmente com base em seu desempenho e na consistência do trabalho fornecido. Atenção! Ao selecionar um parceiro de tradução, a qualidade do serviço dos tradutores deve ser considerada cuidadosamente. Por isso, não tenha receio de perguntar detalhadamente sobre as qualificações dos linguistas da agência. Além disso, vamos considerar as ferramentas de tradução de idiomas, como o tradutor Ghost da Docsie. Ele foi projetado para traduzir manuais de usuário e guias de usuário rapidamente com uma alta taxa de eficiência. Se o gerente de produto e sua equipe prepararem os manuais de usuário para tradução simplificando a linguística, esse Ghost Translator pode ser uma ferramenta muito eficaz e fácil de usar que funciona rapidamente para traduzir toda a documentação, além de criar versões alternativas para o usuário final ler. Devemos considerar isso também como uma opção viável. Discutiremos mais sobre isso a seguir.

Revisões extensas das instruções do projeto

Após a aprovação da proposta, um gerente de produto será nomeado para lidar com as etapas necessárias para iniciar a tradução dos guias e manuais do usuário de seus produtos. Esse especialista será responsável por direcionar os membros de sua equipe para lidar com as traduções dos manuais do usuário, além de garantir que o arquivo final seja entregue no prazo estipulado pelas empresas. Validar o escopo do projeto; elaborar diretrizes para os profissionais envolvidos com o trabalho; planejar a tradução em termos de escopo, prazo; monitorar os processos, os recursos e a evolução do trabalho; e interagir com o cliente para esclarecer dúvidas e relatos são algumas das principais responsabilidades de um gerente de produto.

3. Cumprir a data acordada para a entrega dos guias e manuais do usuário traduzidos

Partindo do pressuposto de que as empresas têm um prazo rigoroso para criar, escrever, traduzir e manter a documentação para seus usos finais, plataformas como a Docsie oferecem uma solução útil que minimiza os riscos, permitindo que as empresas usem a nossa plataforma fácil de usar e ajudando-as a dar saltos e saltos na aceleração do processo de tradução e manutenção dos manuais de usuário publicados. Essas etapas de precaução incluem fazer um backup em tempo real da documentação na plataforma segura baseada em nuvem da Docsie e fazer com que suas equipes colaborem em vários projetos de tradução de manuais de usuário de forma eficaz.

A Docsie tem um Ghost Translator abrangente que permite traduzir toda a sua documentação, portais de conhecimento, guias de usuário e documentos de produtos para diferentes idiomas.

Confira este vídeo para ver como é feito!

Aqui estão as etapas para traduzir a documentação do seu produto, os manuais do usuário e os guias do usuário:

Depois de fazer login, pressione a prateleira e o livro que deseja traduzir; nesse caso, eu queria traduzir meu "Guia de instalação rápida":

Dentro do livro aberto, no lado esquerdo, você verá duas guias. A guia superior é para versões e a segunda guia é para traduções:

Versões de tradução

Essas guias se expandirão e você verá ícones de lápis à direita da versão e dos idiomas, bem como um botão "Add version +" que permitirá adicionar outra versão e um botão "Add language +" que permitirá adicionar outro idioma.

Antes de adicionar um idioma, você pode notar que o inglês diz "CURRENT" abaixo dele e o francês diz "DRAFT" abaixo dele:

Docsie' Current and Draft Image

"CURRENT" nos permite saber que esse idioma está definido como primário.

"DRAFT" nos informa que esse idioma só é visível no portal Docsie e não será visível on-line.

Se clicarmos no ícone de lápis ao lado do francês, poderemos alterar o rascunho para "ativo" e, após a atualização, o rascunho não aparecerá mais abaixo do idioma francês, o que significa que ele estará presente quando publicarmos nosso portal de conhecimento:

Draft 1

Rascunho 2

Rascunho 3

Como você pode ver aqui, o idioma francês não diz mais "Draft", o que significa que ele agora será exibido no portal publicado do Docsie.

Docsie published portal

Agora, adicionar um idioma para traduzir nossa documentação é muito fácil. Tudo o que precisamos fazer é pressionar o botão "Add language+":

Add language+

Clique no idioma desejado (neste caso, eu queria traduzir meu guia do usuário para o italiano):

Add language+ 2

Feito isso, certifique-se de que o botão "Automatically machine-translate from primary language" esteja ativado e pressione update

Tradução automática a partir do idioma principal

Ótimo, agora temos a documentação do nosso produto traduzida para o italiano também. Agora, por padrão, ela será definida como "RASCUNHO". Certifique-se de transformá-la de Rascunho em Ativa da maneira que mostrei nas etapas acima:

DRAFT

Agora que isso foi feito, você também pode excluir qualquer idioma que não considere necessário em seus portais de conhecimento traduzidos. Por exemplo, se eu quiser excluir o francês, primeiro terei de transformar o idioma em um "RASCUNHO", tornando-o não ativo, e depois pressionar os três pontos e clicar no ícone da lixeira ao lado do idioma que quero excluir.

Ícone ao lado do idioma

Observação: lembre-se de marcar "Yes" (Sim) antes de pressionar confirmar.

Yes

E pronto! Agora você tem um livro traduzido que pode mostrar aos seus clientes, consumidores e funcionários on-line! A documentação traduzida aparecerá em seus portais de conhecimento publicados!

Considerações finais

Considerações finais

Para as empresas que desejam expandir seu alcance e falar com um público mundial, as tecnologias e plataformas de tradução e localização de alta qualidade e orientadas para a conversão, como a Docsie, são essenciais.

A tradução do seu conteúdo ou a localização das documentações dos seus produtos e das plataformas relacionadas, como sites ou plataformas de comércio eletrônico, para um idioma estrangeiro será um componente essencial do seu sucesso mundial.

Tudo isso e muito mais é possível graças ao tradutor fantasma e ao mercado de tradução da Docsie.

Se quiser saber mais sobre a plataforma da Docsie's ou o mercado de tradução, entre em contato conosco em hello@doscie.io