Tudo sobre a tradução de manuais técnicos em 3 passos simples!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Documentação do produto IA Portais de documentação Actualizações de produtos Melhores práticas Escrita técnica Tutoriais de documentação do produto Tradução de documentação de produtos

Quando pensamos em 2024, pensamos provavelmente no mundo digital, porque quase todas as empresas têm atualmente uma presença online através da qual se anunciam. Mas tenho a certeza de que já se deparou com um sítio Web ou uma plataforma que não conseguiu compreender através de uma pesquisa online. Bastava ir a uma tradução automática online e traduzir o texto do site para a sua língua materna... Claro que, no final, provavelmente acabou por sair do sítio Web.

Uma vez que vivemos num mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego e a tração online da sua marca está intrinsecamente relacionado com a tradução do seu conteúdo para outra língua e com o facto de este ir ao encontro dos desejos e necessidades de todos. A tradução de conteúdos é uma forma simples de o conseguir.

Existem muitos benefícios da tradução de documentações de produtos, aqui eu queria destacar alguns deles:

Quando pensa em 2022, provavelmente pensa no mundo digital, porque quase todas as empresas hoje em dia têm uma presença online através da qual se anunciam. Mas tenho a certeza de que já se deparou com um site ou uma plataforma que não conseguiu encontrar através de uma pesquisa online. Bastava ir a uma tradução automática online e traduzir o texto do site para a sua língua materna... Claro que, no final, provavelmente acabou por sair do sítio Web.

A Forbes faz uma boa observação com base num estudo em 2020, realizado pela Statista Data, segundo o qual entre 68% e 97% das pessoas abandonam os seus cartões e não efectuam uma compra. A Forbes afirma, no seu blogue, que supõe que os únicos clientes que "fazem o check-out" e compram os produtos se devem ao facto de poderem ler as informações/documentação sobre os produtos nas suas línguas e pagar com as suas moedas. "A minha experiência diz-me que os clientes muitas vezes "clicam" ou continuam a pagar com base no facto de a informação sobre o produto estar disponível na sua língua, de poderem pagar na sua moeda e de estarem disponíveis o método de pagamento e os métodos de envio da sua preferência."

Devido ao facto de vivermos num mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego e a tração online da sua marca está intrinsecamente relacionado com a tradução do seu conteúdo para outra língua e com o facto de o fazer corresponder aos desejos e requisitos de todos. A tradução de conteúdos é uma forma simples de o conseguir.

Agora vamos ver a lista de benefícios da tradução da documentação do produto:

Selecionar a estratégia de tradução adequada para que possa expandir o mercado da sua tradução

É claro que as ferramentas de tradução online são a sua primeira escolha quando se trata de fazer a sua tradução de forma rápida e simples, mas porquê comprometer a qualidade quando pode ter tudo?

É necessária uma melhor compreensão da miríade de subtilezas e camadas culturais para fazer passar a sua mensagem quando traduz para uma nova língua. Quando se trata de traduções de precisão de nível excecionalmente elevado para línguas asiáticas, como o chinês, um exemplo pertinente de "como não traduzir" para uma nova língua é quando se lida com a China, conhecida como uma das culturas mais antigas do mundo, baseada em profundos ensinamentos confucionistas sobre o corpo e a alma.

A escolha de um fornecedor de tecnologia de tradução e de um mercado de tradução que possa acrescentar ao aspeto linguístico uma compreensão mais profunda destas implicações culturais não só melhorará a tradução da sua mensagem para uma língua estrangeira, como também ajudará a sua marca a ganhar tração, fazendo-a ressoar no enquadramento cultural e na identidade do público-alvo.

A tradução da documentação do seu produto para uma língua estrangeira pode aumentar a confiança do cliente e aumentar a receita dos produtos.

As pessoas em todo o mundo preferem consumir informação na sua língua materna. Satisfazer esta expetativa, por vezes, pode ser uma obrigação legal e também fornece uma polícia de "porta aberta" a todas as nações para participarem na aprendizagem a partir da documentação do produto, guias do utilizador e portais de conhecimento geral que as empresas têm online.

A tradução do seu material para uma língua estrangeira pode proporcionar aos consumidores uma experiência multilingue agradável, aumentando a confiança dos consumidores na sua empresa e, consequentemente, aumentando as receitas, uma vez que os utilizadores em linha estão mais inclinados a comprar quando acedem a informações na sua própria língua.

Os utilizadores que visitam os seus sítios e lêem o seu conteúdo terão uma sensação de familiaridade e de ressonância com a sua marca, dando à sua empresa uma vantagem competitiva consistente e colocando-a à frente da concorrência para entrar em vários mercados.

Melhorar os seus portais de documentação, traduzindo-os para uma língua estrangeira, aumenta o alcance SEO/SEM noutros países.

No mundo digital de hoje, o marketing e a otimização dos motores de busca são uma grande luta, especialmente quando se trata da exigência de conteúdos para penetrar nos mercados-alvo e atingir o público-alvo.

As estratégias multilingues eficazes de SEO/SEM podem ser acomodadas através da tradução da documentação do seu produto e de outros conteúdos em várias combinações linguísticas, quanto mais populares e de alto nível, melhor, multiplicando as suas hipóteses de alcançar classificações mais elevadas e melhores resultados de pesquisa, o que, por sua vez, gera mais exposição para a sua marca. Ter a documentação do produto traduzida em várias línguas oferece à sua empresa uma vantagem de segmentação para países que não têm acesso a produtos físicos ou SaaS semelhantes, mas que necessitam de uma versão traduzida da documentação do produto para aprender e utilizar esses produtos.

A adição de uma segunda (ou mais) língua ao conteúdo de um sítio Web pode resultar num aumento considerável do tráfego.

Se lê o Wall Street Journal, pode ter encontrado Neil Patel, que é considerado um dos 10 melhores profissionais de marketing do mundo. Num dos seus blogues, Neil afirma que o seu tráfego cresceu 47% em apenas três semanas depois de ter traduzido todo o conteúdo do seu sítio Web para 82 línguas diferentes. Veja o blogue dele, onde pode encontrar muitas outras dicas úteis.

Isto faz todo o sentido, uma vez que o alcance do conteúdo se tornou completamente global e chega a pessoas que não falam inglês em todo o mundo. Com base num gráfico que encontrei no Languagenobar, os falantes de inglês detêm apenas 26,8% de toda a população mundial. Isto significa que, se uma empresa conseguir traduzir a documentação dos seus produtos para mandarim, hindi/urdu, árabe, português, russo, japonês e punjabi, aumentará o seu alcance em 58,4%. O que significa que chegará a mais de 4,3 mil milhões de potenciais clientes. Isto é enorme!

World's Top Language

Assim, com base nestes factos, não é de surpreender que as empresas procurem seriamente soluções de tradução para levar os seus produtos para um âmbito global mais vasto e aumentar as receitas e a base de clientes.

Taxas de conversão mais elevadas podem ser alcançadas através da tradução para uma língua estrangeira.

"Se falarmos com um homem numa língua que ele compreende, isso sobe-lhe à cabeça. Se falarmos com ele na sua língua, isso chega-lhe ao coração*", disse Nelson Mandela. Nelson Mandela foi muito claro a este respeito. Quando a documentação do seu produto está na mesma língua que os seus leitores e estes não conseguem encontrar qualquer outra informação sobre produtos semelhantes na sua língua, é claro que se tornarão seus clientes fiéis e serão conquistados, em vez de irem para os seus concorrentes.

É possível obter taxas de conversão mais elevadas através da tradução para uma língua estrangeira](https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)

Para as empresas que fornecem produtos e serviços em mais do que um país, escrever vários guias técnicos e manuais de utilizador bem elaborados é essencial para a globalização. Não é de admirar: as empresas que interagem em várias línguas e com vários mercados já sabem que conhecer a língua e a cultura locais de cada mercado é fundamental para competir a nível mundial e aumentar o alcance dos seus produtos. Nada melhor do que um parceiro de tradução especializado no tema para as ajudar a atingir esse objetivo. Num [artigo] da BBC (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals), Roger Bridgeman, antigo conservador do Museu da Ciência de Londres, afirma que: "As instruções existem para compensar as incapacidades das máquinas através da utilização das capacidades dos utilizadores e, por isso, dizem-nos algo sobre o estado de ambos na altura em que foram produzidas."

É também de salientar que os manuais técnicos são fornecidos com uma vasta gama de artigos, desde máquinas industriais a veículos e dispositivos e plataformas tecnológicas. Uma vez que os manuais e guias do utilizador são um meio de comunicação que tem um impacto direto na compreensão do produto por parte do utilizador e, consequentemente, na sua experiência com o bem adquirido, a utilização das ferramentas certas para traduzir os manuais do utilizador deve ser encarada como uma decisão muito estratégica dentro de uma empresa, uma vez que a qualidade da tradução está diretamente relacionada com o sucesso das vendas e a satisfação do cliente.

Além disso, erros na tradução de um manual podem ter consequências nefastas para o cliente ou consumidor que utiliza os artigos, como causar acidentes no manuseamento ou utilização do produto, colocando em risco a vida do utilizador.

Independentemente do tipo de falha de comunicação e da potencial consequência de uma tradução manual, uma coisa é certa: a empresa responsável pela imagem do produto ficará manchada. Para isso, é necessário adotar medidas estratégicas para criar manuais e guias de utilizador eficazes e traduzi-los bem.

Esta é uma preocupação partilhada pelas empresas de tradução profissionais,

e, por isso, elas estão preparadas para implementar uma série de etapas de controle de qualidade ao longo dos projetos de tradução manual para garantir que as informações sobre determinado produto cheguem ao consumidor final de forma correta e precisa em relação ao conteúdo original, atingindo seu objetivo

Está interessado em saber mais sobre o funcionamento destas empresas? Então vamos dar uma olhada nos passos abaixo para ver quais são os processos de tradução qualificados que são tomados a fim de realizar manuais de usuário e guias de usuário bem traduzidos:

Imagem da tradução

1. Interpretação correcta

As plataformas de tradução manual do utilizador, como a Docsie têm uma rede de parceiros que inclui os melhores linguistas do mercado. Para criar esta rede, recorre-se geralmente a um processo minucioso de recrutamento, triagem e seleção com linguistas de todo o mundo. Empresas como a Docsie utilizam frequentemente os seguintes procedimentos na seleção de tradutores: seleção e análise do currículo do tradutor; teste para avaliar a proficiência do profissional na língua de partida e na língua de chegada da tradução; e análise da consistência no cumprimento de instruções e prazos. Em seguida, esses especialistas, que são classificados por nacionalidade, língua e especialidade, são avaliados regularmente com base no seu desempenho e na consistência do trabalho fornecido. Atenção! Ao selecionar um parceiro de tradução, a qualidade do serviço dos tradutores deve ser cuidadosamente considerada. Por isso, não tenha receio de se informar detalhadamente sobre as qualificações dos linguistas da agência. Além disso, é preciso considerar ferramentas de tradução linguística como o tradutor Docsie's Ghost. Foi concebido para traduzir rapidamente manuais de utilizador e guias de utilizador com uma taxa de eficácia elevada. Se o gestor de produto e a sua equipa prepararem os manuais de utilizador para tradução, simplificando a linguística, este Ghost Translator pode ser uma ferramenta muito eficaz e fácil de utilizar, que trabalha rapidamente para traduzir toda a documentação, bem como para criar versões alternativas para o utilizador final ler. Temos de o considerar também como uma opção viável. Falaremos mais sobre este assunto mais adiante.

Revisões extensivas das instruções do projeto

Após a aprovação da proposta, será nomeado um gestor de produto para tratar dos passos necessários para iniciar a tradução dos guias e manuais do utilizador dos seus produtos. Este especialista será responsável por dirigir os membros da sua equipa para tratar das traduções dos manuais de utilizador, bem como por garantir que o ficheiro final é entregue no prazo estabelecido pelas empresas. Validar o escopo do projeto; elaborar diretrizes para os profissionais envolvidos no trabalho; planejar a tradução em termos de escopo, prazo; monitorar os processos, recursos e a evolução do trabalho; e interagir com o cliente para esclarecer dúvidas e denúncias são algumas das principais responsabilidades de um gerente de produto.

3. Cumprir a data acordada para a entrega dos guias e manuais do utilizador traduzidos

Partindo do pressuposto de que as empresas têm um prazo rigoroso para criar, redigir, traduzir e manter a documentação para as suas utilizações finais, plataformas como a Docsie oferecem uma solução útil que minimiza os riscos, permitindo que as empresas utilizem a nossa plataforma fácil de utilizar e ajudando-as a acelerar o processo de tradução e manutenção dos manuais de utilizador publicados. Estas medidas de precaução incluem a realização de uma cópia de segurança em tempo real da documentação na plataforma segura baseada na nuvem da Docsie e a colaboração eficaz das suas equipas em vários projectos de tradução de manuais de utilizador.

A Docsie tem um Ghost Translator abrangente que lhe permite traduzir toda a sua documentação, portais de conhecimento, guias de utilizador e documentos de produtos para diferentes idiomas.

Veja este vídeo para ver como se faz!

Aqui estão os passos para traduzir a documentação do seu produto, manuais de utilizador e guias de utilizador:

Depois de iniciar sessão, prima a prateleira e o livro que pretende traduzir; neste caso, queria traduzir o meu "Guia de instalação rápida":

Dentro do livro aberto, no lado esquerdo, verá dois separadores. O separador superior é para as versões, e o segundo separador é para as traduções:

Versões de tradução

Estes separadores serão alargados e verá ícones de lápis à direita da versão e das línguas, bem como um botão "Adicionar versão +" que lhe permitirá adicionar outra versão e um botão "Adicionar língua +" que lhe permitirá adicionar outra língua.

Antes de adicionar uma língua, pode reparar que o inglês tem a indicação "CURRENT" por baixo e o francês tem a indicação "DRAFT" por baixo:

Imagem atual e de rascunho do Docsie

"CURRENT" permite-nos saber que esta língua está definida como primária.

"RASCUNHO" indica-nos que esta língua só é visível no portal Docsie e não será visível online.

Se clicarmos no ícone do lápis ao lado do francês, podemos alterar o rascunho para "ativo" e, após a atualização, o rascunho deixará de aparecer por baixo da língua francesa, o que significa que estará presente quando publicarmos o nosso portal do conhecimento:

Rascunho 1

Projeto 2

Projeto 3

Como se pode ver aqui, a língua francesa já não diz "Draft", o que significa que aparecerá agora no portal Docsie publicado.

Portal publicado do Docsie

Agora é muito fácil adicionar um idioma para traduzir a nossa documentação. Tudo o que precisamos de fazer é premir o botão "Add language+" (Adicionar língua+):

Adicionar idioma+

Clique na língua que pretende (neste caso, queria traduzir o meu guia do utilizador para italiano):

Adicionar língua+ 2

Depois disso, certifique-se de que o botão "Tradução automática a partir da língua principal" está ativado e, em seguida, prima atualizar

Tradução automática a partir da língua principal

Ótimo, agora também temos a documentação do nosso produto traduzida para italiano. Agora, por predefinição, será definido como "RASCUNHO". Certifique-se de que o muda de Rascunho para Ativo da forma que mostrei nos passos acima:

DRAFT

Agora que isso está feito, também pode eliminar quaisquer línguas que não considere necessárias nos seus portais de conhecimento traduzidos. Por exemplo, se eu quiser apagar o francês, primeiro tenho de transformar a língua num "RASCUNHO", tornando-a inativa, e depois premir os três pontos e clicar no ícone do caixote do lixo junto à língua que quero apagar.

Ícone junto à língua

Nota: não se esqueça de assinalar "Sim" antes de premir confirmar.

Yes

E pronto! Agora tem um livro traduzido que pode mostrar aos seus clientes, clientes e empregados online! A documentação traduzida aparecerá nos seus portais de conhecimento publicados!

Considerações finais

Considerações finais

Para as empresas que procuram expandir o seu alcance e falar para um público mundial, as tecnologias e plataformas de Tradução e Localização de alta qualidade e orientadas para a conversão, como a Docsie, são essenciais.

Traduzir o seu conteúdo ou localizar as documentações dos seus produtos e plataformas relacionadas, como sítios Web ou plataformas de comércio eletrónico, para uma língua estrangeira será uma componente crítica do seu sucesso mundial.

Tudo isto e muito mais é possível graças ao tradutor fantasma e ao mercado de tradução da Docsie.

Se quiser saber mais sobre a plataforma ou o mercado de tradução da Docsie', contacte-nos em hello@doscie.io