Quando se pensa em 2022, pensa-se provavelmente no mundo digital, porque quase todas as empresas têm hoje em dia uma presença on-line através da qual se publicitam a si próprias. Mas tenho a certeza de que se deparou com um website ou plataforma que não conseguiu apreender como resultado de uma pesquisa online. Tudo o que tinha de fazer era ir a uma tradução automática online e traduzir o texto do website para a sua língua materna... Claro que, no final, provavelmente saiu (saltou) do sítio web.
Porque vivemos num mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego e a tracção online da sua marca está inextricavelmente relacionado com a tradução do seu conteúdo para outra língua e fazê-la falar para os desejos e exigências de todos. A tradução de conteúdos é uma forma simples de o conseguir.
Há muitos benefícios da tradução de documentações de produtos, aqui gostaria de destacar alguns deles:
Quando se pensa em 2022, pensa-se provavelmente no mundo digital, porque quase todas as empresas têm hoje em dia uma presença on-line através da qual se publicitam a si próprias. Mas tenho a certeza de que se deparou com um website ou plataforma que não conseguiu apreender como resultado de uma pesquisa online. Tudo o que tinha de fazer era ir a uma tradução automática online e traduzir o texto do website para a sua língua materna... Claro que, no final, provavelmente saiu (saltou) do sítio web.
A Forbes faz uma boa observação com base num estudo em 2020 pelo Statista Data que entre 68% e 97% das pessoas abandonam os seus cartões e não fazem uma compra. A Forbes afirma, no seu blog, que supõem que os únicos clientes que "verificam" e compram os produtos se devem a terem a capacidade de ler estas informações/documentação de produtos nas suas línguas, e pagar com as suas moedas. "Na minha experiência, os clientes muitas vezes "clicam fora" ou continuam no checkout com base na disponibilidade da informação sobre o produto na sua língua, se podem pagar na sua moeda e se o seu método de pagamento e métodos de envio preferidos estão disponíveis".
Devido ao facto de vivermos num mundo tão digitalizado, aumentar o tráfego e a tracção online da sua marca está inextricavelmente relacionado com a tradução do seu conteúdo para outra língua e fazê-lo falar de acordo com os desejos e exigências de todos. A tradução de conteúdos é uma forma simples de o conseguir.
Agora vamos percorrer a lista de benefícios da tradução da documentação do produto:
Seleccionar a estratégia de tradução adequada para que possa expandir o mercado para a sua tradução
É claro que as ferramentas de tradução online são a sua primeira escolha quando se trata de fazer a sua tradução rápida e simples, mas porquê comprometer a qualidade quando pode ter tudo isso?
Precisa de uma melhor compreensão da miríade de subtilezas e camadas culturais para fazer passar o seu ponto de vista quando se traduz para uma nova língua. Quando se trata de traduções excepcionalmente precisas para línguas asiáticas, como o chinês, um exemplo pertinente de "como não" traduzir para uma nova língua é quando se lida com a China, que é conhecida como uma das culturas mais antipáticas do mundo, baseada em profundos ensinamentos confucionistas sobre o corpo e a alma.
A escolha de uma tecnologia de tradução e de um fornecedor de mercado de tradução que possa acrescentar uma compreensão mais profunda destes sub-tons culturais ao aspecto linguístico não só melhorará a tradução da sua mensagem para uma língua estrangeira, como também ajudará a sua marca a ganhar tracção, fazendo-a ressoar com o quadro cultural e a identidade do público-alvo.
A tradução da documentação do seu produto para uma língua estrangeira pode aumentar a confiança do cliente e aumentar as receitas dos produtos.
As pessoas em todo o mundo preferem consumir informação na sua língua nativa. Satisfazer esta expectativa por vezes pode ser uma obrigação legal e também fornece uma polícia de "porta aberta" a todas as nações para participar na aprendizagem a partir da documentação de produtos, guias de utilizador, e portais de conhecimento geral que as empresas têm online.
A tradução do seu material para uma língua estrangeira pode proporcionar aos consumidores uma experiência multilingue agradável, aumentando a confiança dos consumidores no seu negócio e, como resultado, aumentando as receitas, uma vez que os utilizadores em linha estão mais inclinados a comprar quando acedem a informação na sua própria língua.
Os utilizadores que visitarem os seus sites e lerem o seu conteúdo experimentarão uma sensação de familiaridade e ressonância com a sua marca, dando ao seu negócio uma vantagem competitiva consistente e levando-o à frente da concorrência, a fim de entrar em numerosos mercados.
Melhorar os seus portais de documentação traduzindo-os para uma língua estrangeira aumenta o alcance SEO/SEM para outros países.
No mundo digital actual, o Search Engine Marketing and Optimization é uma grande luta, especialmente quando se trata da exigência de que os conteúdos penetrem nos mercados alvo e atinjam o público pretendido.
Estratégias eficazes de SEO/SEM multilingues podem ser acomodadas traduzindo a documentação do seu produto e outros conteúdos em várias combinações linguísticas, quanto mais popular e de alto nível melhor, multiplicando as suas hipóteses de alcançar classificações mais elevadas e melhores resultados de pesquisa, o que por sua vez gera mais exposição para a sua marca. Ter a documentação do produto traduzida para várias línguas oferece à sua empresa uma vanguarda de orientação para países que não têm acesso a produtos físicos ou SaaS semelhantes, mas que requerem uma versão traduzida da documentação do produto para aprender e utilizar tais produtos.
A adição de uma segunda (ou mais) língua ao conteúdo de um website pode resultar num aumento considerável do tráfego.
Se ler Wall Street Journal, pode ter-se deparado com Neil Patel, ele é considerado um dos 10 maiores feirantes do mundo. Num dos seus blogues, Neil afirma que o seu tráfego cresceu 47% em apenas três semanas após ter traduzido todo o conteúdo do seu website para 82 línguas diferentes. Consulte o seu blogue, pode encontrar muitas outras dicas úteis.
Isto faz todo o sentido uma vez que o alcance do conteúdo se tornou completamente global e atinge os falantes não ingleses do mundo. Com base num gráfico que encontrei em Languagenobar.com os falantes de inglês detêm apenas 26,8% de toda a população mundial. Isto significa que se uma empresa conseguir traduzir a documentação dos seus produtos para mandarim, hindi/Urdu, árabe, português, russo, japonês e punjabi, aumentará o seu alcance em 58,4%. O que significa que atingirão mais de 4,3 mil milhões de clientes potenciais. Isto é enorme!
Assim, com base nestes factos, não é surpresa que as empresas estejam a procurar seriamente soluções de tradução para mover os seus produtos para um âmbito global maior e aumentar as receitas, e a base de clientes.
Taxas de conversão mais elevadas podem ser alcançadas através da tradução para uma língua estrangeira.
"Se falar com um homem numa língua que ele compreenda, isso vai-lhe à cabeça. Se falarmos com ele na sua língua, isso vai-lhe ao coração" disse Nelson Mandela. Nelson Mandela foi um ponto sobre isto. Quando a documentação do seu produto na mesma língua que os seus leitores e eles não conseguem encontrar qualquer outra informação sobre produtos semelhantes na sua língua, claro, eles tornar-se-ão o seu cliente leal e serão conquistados, em vez de irem para os seus concorrentes.
Para empresas que fornecem produtos e serviços em mais de uma nação, é essencial para a globalização escrever vários guias técnicos e manuais do utilizador bem elaborados. Não admira: as empresas que interagem em várias línguas e com múltiplos mercados já sabem que conhecer a língua e cultura locais de cada mercado é fundamental para competir a nível mundial e aumentar o alcance dos seus produtos. Nada supera um parceiro de tradução especializado no tema para os ajudar a atingir esse objectivo. Numa BBC artigo, Roger Bridgeman, um antigo curador do Museu de Ciência de Londres, afirma: "existem instruções para compensar as inabilidades das máquinas empregando as capacidades dos utilizadores e, portanto, dizer algo sobre o estado de ambos no momento em que foram produzidos".
Vale também a pena notar que os manuais técnicos vêm com uma vasta gama de artigos, desde maquinaria industrial a veículos e dispositivos e plataformas tecnológicas. Porque os guias e manuais do utilizador são um meio de comunicação que tem um impacto directo na compreensão do produto por parte do utilizador e, como resultado, a sua experiência com o bem adquirido, utilizando as ferramentas certas para obter a tradução dos manuais do utilizador, deve ser abordada como uma decisão muito estratégica dentro de uma empresa, uma vez que a qualidade da tradução está directamente relacionada com o sucesso de vendas e a satisfação do cliente.
Além disso, erros numa tradução manual podem ter consequências terríveis para o cliente ou cliente que utiliza os artigos; tais como causar acidentes ao manusear ou utilizar o produto, pondo em perigo a vida do utilizador.
Independentemente do tipo de falha de comunicação e da potencial consequência de uma tradução manual, uma coisa é certa: a empresa responsável pela imagem do produto será manchada. Isto é feito através de passos estratégicos na criação de manuais e guias de utilização eficazes e também de uma boa tradução dos mesmos.
Esta é uma preocupação partilhada por empresas de tradução profissional,
e, como resultado, estão preparados para implementar uma série de fases de controlo de qualidade ao longo de projectos de tradução manual para assegurar que a informação sobre um determinado produto chegue ao consumidor final de forma correcta e precisa em relação ao conteúdo original, atingindo o seu objectivo
Está interessado em saber mais sobre como estes negócios funcionam? Então vamos dar uma vista de olhos aos passos abaixo para ver quais são os processos de tradução qualificados a fim de realizar manuais e guias do utilizador bem traduzidos:
1. Interpretação correcta
Plataformas de tradução de manuais do utilizador tais como Docsie têm uma rede de parceiros que inclui os melhores linguistas do mercado. Para criar esta rede são geralmente utilizados procedimentos completos de recrutamento, triagem e selecção com linguistas de todo o mundo. Empresas como a Docsie utilizam frequentemente os seguintes procedimentos na selecção de tradutores: selecção de tradutores e análise de currículos; um teste para avaliar a proficiência do profissional na fonte de tradução e nas línguas alvo; e um exame de consistência no seguimento de instruções e cumprimento de prazos. Depois, estes peritos, que são classificados por nacionalidade, língua e especialidade, são avaliados regularmente com base no seu desempenho e na consistência do trabalho fornecido. Atenção! Ao seleccionar um parceiro de tradução, a qualidade do serviço dos tradutores deve ser cuidadosamente considerada. Como resultado, não tenha medo de inquirir sobre as qualificações dos linguistas da agência com grande detalhe. Consideremos também ferramentas de tradução linguística, tais como o tradutor fantasma do Docsie's Ghost. Foi concebido para traduzir rapidamente manuais e guias do utilizador a um ritmo elevado e eficaz. Se o gestor do produto e a sua equipa prepararem manuais do utilizador para tradução simplificando a linguística, este Tradutor Fantasma pode ser uma ferramenta muito eficaz e de fácil utilização que trabalha rapidamente para traduzir toda a documentação, bem como criar versões alternativas para o utilizador final ler. Devemos considerar isto também como uma opção viável. Discutiremos mais sobre isto abaixo.
2.Extensas revisões das instruções do projecto
Após a aprovação da proposta, será nomeado um gestor de produto para tratar dos passos necessários para iniciar a tradução dos guias e manuais do utilizador para os seus produtos. Este especialista será encarregado de dirigir os membros da sua equipa para tratar das traduções dos manuais do utilizador, bem como de assegurar que o ficheiro final seja entregue no prazo estabelecido pelas empresas. Validar o âmbito do projecto; elaborar orientações para os profissionais envolvidos no trabalho; planear a tradução em termos de âmbito, prazo; monitorizar os processos, recursos e a evolução do trabalho; e interagir com o cliente para esclarecer dúvidas e relatórios são algumas das principais responsabilidades de um gestor de produto.
3. Reunião da data acordada para a entrega dos guias e manuais do utilizador traduzidos
Trabalhando no pressuposto de que as empresas têm um prazo rigoroso para criar, escrever, traduzir e manter a sua documentação para as suas plataformas de utilização final, tais como Docsie oferece uma solução útil que minimiza os riscos ao permitir que as empresas utilizem a nossa plataforma de fácil utilização e as ajude a darem saltos e limites na aceleração do processo em que traduzem e mantêm aí os manuais de utilização publicados. Estas medidas de precaução incluem fazer uma cópia de segurança em tempo real da documentação na plataforma Docsie segura baseada na nuvem e ter as suas equipas a colaborar eficazmente em vários projectos de tradução de manuais do utilizador.
Docsie tem um tradutor fantasma abrangente que lhe permite traduzir toda a sua documentação, portais de conhecimento, guias de utilizador e documentos de produtos em diferentes línguas.
Veja este vídeo para ver como é feito!
Aqui estão os passos para traduzir a documentação do seu produto, manuais do utilizador e guias do utilizador:
Uma vez conectado, prima a prateleira e o livro que deseja traduzir, neste caso queria traduzir o meu "Guia de instalação rápida":
Dentro do livro aberto do lado esquerdo verá dois separadores. O separador superior é para as versões, e o segundo separador é para as traduções:
Estes separadores irão expandir-se e verá ícones de lápis à direita da versão, e línguas, bem como um "Adicionar versão +" que lhe permitirá adicionar outra versão e um botão "Adicionar língua +" que lhe permitirá adicionar outra língua.
Antes de acrescentar uma língua pode notar que o inglês diz "CURRENT" por baixo e o francês diz "DRAFT" por baixo:
"CURRENT" permite-nos saber que esta língua é definida como primária.
"DRAFT" permite-nos saber que esta língua só é visível dentro do portal Docsie e não será visível em linha.
Se clicarmos no ícone Lápis ao lado do Francês podemos mudar o Rascunho para "activo" e depois de actualizar o rascunho não aparecerá mais abaixo da língua francesa, o que significa que estará presente quando publicarmos o nosso portal de conhecimentos:
Como pode ver aqui, a língua francesa já não diz "Draft", o que significa que agora vai aparecer no portal publicado pela Docsie.
Agora é realmente fácil acrescentar uma língua para traduzir a nossa documentação. Tudo o que precisamos de fazer é premir o botão "Adicionar língua+":
Clique na língua que pretende (neste caso, queria traduzir o meu guia do utilizador para italiano) :
Uma vez isso feito, certifique-se de que o "Traduzir automaticamente a máquina a partir da língua primária" está ligado e depois prima update
Óptimo agora temos a nossa documentação de produto traduzida também para italiano. Agora, por defeito, será definida como "DRAFT", certifique-se de que a transforma de Draft para Active da forma como mostrei nos passos acima:
Agora que isso é feito, pode também apagar quaisquer línguas que não considere necessárias nos seus portais de conhecimento traduzidos. Por exemplo, se eu quiser apagar o francês, primeiro terei de transformar a língua num 'RASCUNHO', tornando-o não activo, e depois carregar nos três pontos e clicar no ícone do caixote do lixo ao lado da língua que eu quero apagar.
Nota; lembre-se de verificar a marca "Sim" antes de pressionar confirmar.
E pronto! Agora tem um livro traduzido que pode mostrar online aos seus clientes, clientes e empregados! A documentação traduzida aparecerá nos seus portais de conhecimento publicados!
Reflexões finais
Para empresas que procuram expandir o seu alcance e falar a uma audiência mundial, tecnologias e plataformas de tradução e localização de alta qualidade e orientadas para a conversão, tais como a Docsie, são essenciais.
Traduzir o seu conteúdo ou localizar a documentação do seu produto, e plataformas relacionadas, tais como websites ou plataformas de comércio electrónico, para uma língua estrangeira será uma componente essencial do seu sucesso mundial.
Tudo isto e muito mais é possível graças ao tradutor fantasma do Docsie e ao mercado de tradução.
Se quiser saber mais sobre Docsie's planform ou mercado de tradução por favor contacte-nos em hello@doscie.io