Все, что вам нужно знать о переводе технических руководств за 3 простых шага!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Документация по продукции AI Порталы документации Обновления продукции Лучшие практики Техническое письмо Учебники по документации о продукции Перевод документации по продукции

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_7xUVXgsiRnQWKcRje/boo_EILVopOp17tubVBrk/26a1ca92-6643-3eca-21ac-b56c57d3dd45globe_110775_1920.jpg)

Когда вы думаете о 2022 годе, вы, вероятно, думаете о цифровом мире, потому что почти каждый бизнес в наше время имеет онлайн-присутствие, через которое он рекламирует себя. Но я уверен, что вы сталкивались с веб-сайтом или платформой, которую вы не смогли понять в результате онлайн-поиска. Все, что вам нужно было сделать, это обратиться к онлайн-переводчику и перевести текст сайта на ваш родной язык... Конечно, в итоге вы, скорее всего, вышли с сайта.

Поскольку мы живем в таком оцифрованном мире, увеличение трафика и посещаемости вашего бренда в Интернете неразрывно связано с переводом вашего контента на другой язык, чтобы он отвечал желаниям и требованиям каждого. Перевод контента - простой способ добиться этого.

Существует множество преимуществ перевода документации, здесь я хотел бы остановиться на некоторых из них:

Когда вы думаете о 2022 годе, вы, вероятно, думаете о цифровом мире, потому что почти каждый бизнес в наше время имеет онлайн-присутствие, через которое он рекламирует себя. Но я уверен, что вы сталкивались с веб-сайтом или платформой, которую вы не могли понять в результате онлайн-поиска. Все, что вам нужно было сделать, это обратиться к онлайн-переводчику и перевести текст сайта на ваш родной язык... Конечно, в итоге вы, скорее всего, вышли с сайта.

Forbes делает хороший вывод, основываясь на исследовании в 2020 году компании Statista Data, что от 68% до 97% людей отказываются от своих карт и не совершают покупку. Forbes утверждает в своем блоге, что, по их мнению, единственные клиенты, которые "проверяют" и покупают продукты, - это те, кто имеет возможность читать информацию/документацию о продукте на своем языке и платить своей валютой. "По моему опыту, покупатели часто "выходят" или продолжают оформление заказа, основываясь на том, доступна ли информация о продукте на их языке, могут ли они оплатить покупку в своей валюте и доступны ли предпочитаемые ими способы оплаты и доставки".

В связи с тем, что мы живем в таком оцифрованном мире, увеличение трафика и посещаемости вашего бренда в Интернете неразрывно связано с переводом вашего контента на другой язык, чтобы он отвечал желаниям и требованиям каждого. Перевод контента - простой способ добиться этого.

Теперь давайте пройдемся по списку преимуществ перевода документации по продукции:

Выбор правильной стратегии перевода, позволяющей расширить рынок для вашего перевода

Конечно, инструменты онлайн-перевода - это ваш первый выбор, когда речь идет о том, чтобы сделать перевод быстро и просто, но зачем идти на компромисс с качеством, если можно получить все?

При переводе на новый язык требуется лучшее понимание огромного количества культурных тонкостей и слоев, чтобы донести свою мысль до читателя. Если речь идет об исключительно высокоточном переводе на азиатские языки, такие как китайский, то одним из ярких примеров того, как не следует переводить на новый язык, является Китай, который известен как одна из самых древних культур мира, основанная на глубоких конфуцианских учениях о теле и душе.

Выбор поставщика переводческих технологий и рынка переводов, способного дополнить лингвистический аспект более глубоким пониманием этих культурных аспектов, не только улучшит перевод вашего сообщения на иностранный язык, но и поможет вашему бренду завоевать популярность благодаря тому, что он будет резонировать с культурными рамками и идентичностью целевой аудитории.

Перевод документации по вашей продукции на иностранный язык может повысить доверие клиентов и увеличить доход от продукции.

Люди по всему миру предпочитают потреблять информацию на родном языке. Соответствие этому требованию иногда может быть юридическим обязательством, а также предоставляет полиции "открытых дверей" возможность всем странам принять участие в изучении документации по продукции, руководств пользователя и общих порталов знаний, которые компании имеют в Интернете.

Перевод ваших материалов на иностранный язык может обеспечить потребителям приятный многоязычный опыт, повышая доверие потребителей к вашему бизнесу и, как следствие, увеличивая доходы, поскольку пользователи Интернета более склонны совершать покупки, когда получают доступ к информации на своем родном языке.

Пользователи, посещающие ваши сайты и читающие ваш контент, будут испытывать чувство знакомости и резонировать с вашим брендом, обеспечивая вашему бизнесу постоянное конкурентное преимущество и опережая конкурентов для выхода на многочисленные рынки.

Улучшение ваших порталов документации путем перевода их на иностранный язык увеличивает охват SEO/SEM в других странах.

В современном цифровом мире поисковый маркетинг и оптимизация являются серьезной проблемой, особенно когда речь идет о требовании к контенту для проникновения на целевые рынки и достижения целевой аудитории.

Эффективные многоязычные стратегии SEO/SEM могут быть реализованы путем перевода документации по продукции и другого контента на различные языки, чем более популярные и высокорейтинговые, тем лучше, что увеличивает шансы на достижение более высокого рейтинга и лучших результатов поиска, что, в свою очередь, создает большую известность для вашего бренда. Наличие документации по продуктам, переведенной на различные языки, дает вашей компании преимущество при работе со странами, которые не имеют доступа к аналогичным физическим или SaaS-продуктам, но нуждаются в переведенной версии документации по продуктам для изучения и использования таких продуктов.

Добавление второго (или более) языка в содержание веб-сайта может привести к значительному увеличению трафика.

Если вы читаете Wall Street Journal, вы, возможно, сталкивались с Нилом Пателем, который считается одним из 10 лучших маркетологов в мире. В одном из своих [блогов] (https://neilpatel.com/blog/translate-content-different-languages/) Нил утверждает, что его трафик вырос на 47% всего за три недели после того, как он перевел все содержимое своего сайта на 82 разных языка. Загляните в его блог, там вы найдете много других полезных советов.

Это имеет полный смысл, так как охват контента стал абсолютно глобальным и достигает неанглоязычных пользователей всего мира. Согласно графику, который я нашел на сайте [Languagenobar.com] (Languagenobar.com), англоговорящие составляют лишь 26,8% всего населения Земли. Это означает, что если компания сможет перевести документацию к своему продукту на мандаринский, хинди/урду, арабский, португальский, русский, японский и панджаби, то ее охват увеличится на 58,4%. Это означает, что они охватят более 4,3 миллиарда потенциальных клиентов. Это огромная цифра!

Поэтому, исходя из этих фактов, неудивительно, что компании активно ищут переводческие решения для продвижения своих продуктов в более широком глобальном масштабе и увеличения доходов и клиентской базы.

Перевод на иностранный язык позволяет добиться более высоких показателей конверсии.

"Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это доходит до его головы. Если вы говорите с ним на его языке, это доходит до его сердца", - сказал Нельсон Мандела. Нельсон Мандела был в точку. Если документация к вашему продукту написана на том же языке, что и ваши читатели, и они не могут найти никакой другой информации об аналогичных продуктах на своем языке, конечно, они станут вашими постоянными клиентами и будут завоеваны, а не уйдут к вашим конкурентам.

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_AFdqLObCzGpuQn9uY/boo_EILVopOp17tubVBrk/77b47adc-04e1-d93d-8035-f19a98815a4bbackground_20870_1280.jpg)

Для компаний, предоставляющих продукты и услуги более чем в одном государстве, написание нескольких хорошо составленных технических руководств пользователя и руководств пользователя является необходимым условием глобализации. Неудивительно: компании, которые взаимодействуют на нескольких языках и с несколькими рынками, уже знают, что знание местного языка и культуры каждого рынка имеет решающее значение для конкуренции во всем мире и увеличения охвата своей продукции. Для достижения этой цели нет ничего лучше, чем партнер по переводу, специализирующийся на данной тематике. В статье BBC [https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals] Роджер Бриджмен, бывший куратор Лондонского музея науки, заявляет: "Инструкции существуют для того, чтобы компенсировать неспособности машин за счет использования способностей пользователей, и поэтому они рассказывают вам кое-что о состоянии обоих в то время, когда они были созданы".

Стоит также отметить, что технические руководства поставляются с широким спектром предметов, начиная от промышленного оборудования и заканчивая транспортными средствами и технологическими устройствами и платформами. Поскольку руководства пользователя и инструкции являются средством коммуникации, которое оказывает непосредственное влияние на понимание пользователем продукта и, как следствие, на его опыт использования приобретенного товара, использование правильных инструментов для перевода руководств пользователя должно рассматриваться как очень стратегическое решение в компании, поскольку качество перевода напрямую связано с успехом продаж и удовлетворенностью клиентов.

Более того, ошибки в переводе руководства могут иметь тяжелые последствия для клиента или покупателя, использующего товар; например, привести к несчастным случаям при обращении с товаром или его использовании, подвергая жизнь пользователя опасности.

Независимо от вида нарушения коммуникации и потенциальных последствий ручного перевода, одно можно сказать наверняка: имидж фирмы, ответственной за продукт, будет запятнан. Это достигается стратегическими шагами по созданию эффективных руководств и инструкций для пользователей, а также их качественным переводом.

Эту заботу разделяют профессиональные бюро переводов,

и поэтому они готовы реализовать ряд этапов контроля качества в рамках проектов по переводу руководств, чтобы гарантировать, что информация о конкретном продукте дойдет до конечного потребителя правильно и точно по отношению к оригинальному содержанию, достигая своей цели.

Вам интересно узнать больше о том, как работают эти предприятия? Тогда давайте посмотрим на приведенные ниже шаги, чтобы увидеть, какие процессы выполняются квалифицированными переводчиками для того, чтобы получить хорошо переведенные руководства пользователя и руководства пользователя:

1. Правильная интерпретация

Платформы ручного перевода, такие как Docsie имеют сеть партнеров, в которую входят лучшие лингвисты на рынке. Для создания такой сети обычно используется тщательная процедура найма, проверки и отбора лингвистов со всего мира. Такие компании, как Docsie, часто используют следующие процедуры при отборе переводчиков: отбор переводчиков и анализ их резюме; тест для оценки уровня владения специалистом исходным и целевым языками перевода; проверка последовательности выполнения инструкций и соблюдения сроков. Затем эти специалисты, классифицированные по национальности, языку и специальности, регулярно оцениваются на основе результатов их работы и последовательности предоставляемых ими услуг. Внимание! При выборе партнера по переводу необходимо тщательно изучить качество услуг переводчиков. Поэтому не бойтесь подробно расспрашивать о квалификации лингвистов агентства. Кроме того, следует обратить внимание на такие инструменты языкового перевода, как переводчик Docsie's Ghost. Он предназначен для быстрого перевода руководств пользователя и руководств по эксплуатации с высокой эффективностью. Если менеджер по продукту и его команда подготовят руководства пользователя к переводу, упростив лингвистику, то Ghost Translator может стать очень эффективным и удобным инструментом, который быстро переведет всю документацию, а также создаст альтернативные версии для конечного пользователя. Мы должны рассматривать это также как жизнеспособный вариант. Подробнее об этом мы поговорим ниже.

2.Обширные изменения в инструкциях проекта

После утверждения предложения будет назначен менеджер по продукции, который будет заниматься шагами, необходимыми для начала перевода руководств пользователя и руководств по эксплуатации продукции. Этот специалист будет отвечать за направление членов своей команды для выполнения перевода руководств пользователя, а также за обеспечение сдачи окончательного файла в установленный компанией срок. Утверждение объема проекта; разработка инструкций для специалистов, участвующих в работе; планирование перевода с точки зрения объема и сроков; мониторинг процессов, ресурсов и хода работы; взаимодействие с клиентом для устранения сомнений и отчетов - вот некоторые из основных обязанностей менеджера по продуктам.

3. Соблюдение согласованной даты сдачи переведенных руководств пользователя и руководств по эксплуатации

Исходя из того, что у компаний есть жесткие сроки для создания, написания, перевода и поддержки документации для конечных пользователей, такие платформы, как Docsie предлагают полезное решение, которое минимизирует риски, позволяя компаниям использовать нашу простую в использовании платформу и помогая им сделать шаг за шагом в ускорении процесса перевода и поддержки опубликованных руководств пользователя. Эти меры предосторожности включают создание резервных копий документации в режиме реального времени на безопасной облачной платформе Docsie и эффективную совместную работу команды над различными проектами перевода руководств пользователя.

Docsie имеет комплексный Ghost Translator, который позволяет переводить всю вашу документацию, порталы знаний, руководства пользователя и документы по продуктам на разные языки.

Посмотрите это видео, чтобы увидеть, как это делается!

.

Вот шаги по переводу документации к вашей продукции, руководств пользователя и руководств по эксплуатации:

После входа в систему нажмите на полку и книгу, которую вы хотите перевести, в данном случае я хотел перевести "Краткое руководство по установке":

Внутри открытой книги с левой стороны вы увидите две вкладки. Верхняя вкладка предназначена для версий, а вторая - для переводов:

Эти вкладки расширятся, и вы увидите значки карандаша справа от версии и языков, а также кнопку "Добавить версию +", которая позволит вам добавить другую версию, и кнопку "Добавить язык +", которая позволит вам добавить другой язык.

Перед добавлением языка вы можете заметить, что на английском языке под ним написано "CURRENT", а на французском - "DRAFT":

"CURRENT" дает нам знать, что этот язык установлен как основной.

"DRAFT" дает нам знать, что этот язык виден только на портале Docsie и не будет виден онлайн.

Если мы нажмем на значок карандаша рядом с французским языком, мы можем изменить "Черновик" на "активный", и после обновления черновик больше не будет отображаться под французским языком, что означает, что он будет присутствовать, когда мы опубликуем наш портал знаний:

Как вы можете видеть здесь, на французском языке больше не написано "Draft", что означает, что теперь он появится на опубликованном портале Docsie.

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_U7itpDh0YaJxLwo5h/boo_EILVopOp17tubVBrk/84f2dfc0-8747-36bc-1cee-7b2935a26321Snag_360bd4a.png)

Теперь добавить язык, на который будет переводиться наша документация, очень просто. Все, что нам нужно сделать, это нажать кнопку "Добавить язык+":

Нажмите на нужный язык (в данном случае я хотел перевести руководство пользователя на итальянский) :

После этого убедитесь, что флажок "Автоматический машинный перевод с основного языка" включен, а затем нажмите кнопку обновить

Отлично, теперь у нас есть документация по продукту, переведенная и на итальянский язык. Теперь по умолчанию он будет установлен как "DRAFT", убедитесь, что вы перевели его из Draft в Active, как я показал в шагах выше:

Теперь, когда это сделано, вы можете удалить все языки, которые вы считаете ненужными на ваших переведенных порталах знаний. Например, если я хочу удалить французский язык, то сначала я должен перевести его в статус "ПРОЕКТ", сделав его неактивным, а затем нажать на три точки и щелкнуть значок мусорной корзины рядом с языком, который я хочу удалить.

Примечание; не забудьте поставить галочку "Да" перед нажатием кнопки подтверждения.

И готово! Теперь у вас есть переведенная книга, которую вы можете показать своим покупателям, клиентам и сотрудникам в Интернете! Переведенная документация появится в ваших опубликованных порталах знаний!

Заключительные мысли

Для компаний, стремящихся расширить свой охват и обратиться к мировой аудитории, высококачественные и ориентированные на конверсию технологии и платформы перевода и локализации, такие как Docsie, являются незаменимыми.

Перевод вашего контента или локализация документации по вашей продукции и сопутствующих платформ, таких как веб-сайты или платформы электронной коммерции, на иностранный язык станет важнейшим компонентом вашего успеха во всем мире.

Все это и многое другое возможно благодаря переводчику-призраку Docsie и рынку переводов.

Если вы хотите узнать больше о Docsie's planform или рынке переводов, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу hello@doscie.io.


Subscribe to the newsletter

Stay up to date with our latest news and products