Allt om att översätta tekniska manualer med 3 enkla steg!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Produktdokumentation AI Dokumentationsportaler Produktuppdateringar Bästa praxis Tekniskt skrivande Handledning för produktdokumentation Översättning av produktdokumentation

När du tänker på 2024 tänker du förmodligen på den digitala världen, eftersom nästan alla företag idag har en närvaro online genom vilken de gör reklam för sig själva. Men jag är säker på att du har stött på en webbplats eller plattform som du inte kunde förstå efter en sökning på nätet. Allt du behövde göra var att gå till en maskinöversättning online och översätta webbplatsens text till ditt modersmål... Naturligtvis har du förmodligen lämnat (studsat) webbplatsen i slutändan.

Eftersom vi lever i en så digitaliserad värld är en förutsättning för att öka ditt varumärkes trafik och genomslagskraft på nätet att du kan översätta ditt innehåll till ett annat språk och få det att passa allas önskemål och krav. Content translation är ett enkelt sätt att åstadkomma detta.

Det finns många fördelar med översättning av produktdokumentation, och här vill jag lyfta fram några av dem:

När du tänker på 2022 tänker du förmodligen på den digitala världen, eftersom nästan alla företag idag har en onlinenärvaro genom vilken de marknadsför sig själva. Men jag är säker på att du har stött på en webbplats eller plattform som du inte kunde förstå som ett resultat av en online-sökning. Allt du behövde göra var att gå till en maskinöversättning online och översätta webbplatsens text till ditt modersmål... Naturligtvis har du förmodligen lämnat (studsat) webbplatsen i slutändan.

Forbes gör en bra poäng baserat på en studie 2020 av Statista Data att mellan 68% och 97% av människor överger sina kort och inte går vidare med ett köp. Forbes skriver i sin blogg att de antar att de enda kunder som "checkar ut" och köper produkterna beror på att de har möjlighet att läsa produktinformationen/dokumentationen på sina egna språk och betala med sina egna valutor. "Enligt min erfarenhet "klickar" kunder ofta ut eller fortsätter i kassan baserat på om informationen om produkten finns tillgänglig på deras språk, om de kan betala i deras valuta och om deras föredragna betalningsmetod och leveransmetoder finns tillgängliga."

Eftersom vi lever i en så digitaliserad värld är en förutsättning för att öka ditt varumärkes trafik och genomslagskraft på nätet att du kan översätta ditt innehåll till ett annat språk och få det att passa allas önskemål och krav. Content translation är ett enkelt sätt att åstadkomma detta.

Låt oss nu gå igenom listan över fördelarna med att översätta produktdokumentation:

Att välja rätt översättningsstrategi så att du kan utöka marknaden för din översättning

Naturligtvis är översättningsverktyg online ditt förstahandsval när det gäller att få din översättning gjord snabbt och enkelt, men varför kompromissa med kvaliteten när du kan få allt?

När du översätter till ett nytt språk krävs det en bättre förståelse för de otaliga kulturella nyanser och lager som finns för att få fram din poäng. Ett relevant exempel på hur man inte ska översätta till ett nytt språk när det handlar om översättningar till asiatiska språk, som kinesiska, är Kina, som är känt som en av världens mest antika kulturer, baserad på djupgående konfucianska läror om kropp och själ.

Om du väljer en leverantör av översättningsteknik och en marknadsplats för översättning som kan lägga till en djupare förståelse för dessa kulturella undertoner till den språkliga aspekten kommer du inte bara att förbättra översättningen av ditt budskap till ett främmande språk, utan också hjälpa ditt varumärke att få genomslagskraft genom att få det att stämma överens med målgruppens kulturella ramverk och identitet.

Att få sin produktdokumentation översatt till ett främmande språk kan öka kundernas förtroende och öka intäkterna från produkterna.

Människor över hela världen föredrar att ta del av information på sitt modersmål. Att uppfylla denna förväntan kan ibland vara en lagstadgad skyldighet och innebär också en "öppen dörr" för alla länder att ta del av produktdokumentation, användarhandböcker och övergripande kunskapsportaler som företag har online.

Genom att översätta ditt material till ett främmande språk kan du ge konsumenterna en trevlig flerspråkig upplevelse, öka konsumenternas förtroende för ditt företag och därmed öka intäkterna, eftersom onlineanvändare är mer benägna att köpa när de får tillgång till information på sitt eget språk.

Användare som besöker dina webbplatser och läser ditt innehåll kommer att uppleva en känsla av förtrogenhet och känna igen sig i ditt varumärke, vilket ger ditt företag en konsekvent konkurrensfördel och driver det framför konkurrenterna för att komma in på många marknader.

Förbättra dina dokumentationsportaler genom att översätta dem till ett främmande språk ökar SEO/SEM-räckvidden till andra länder.

I dagens digitala värld är marknadsföring och optimering av sökmotorer en stor utmaning, särskilt när det gäller kravet på innehåll för att penetrera målmarknader och nå den avsedda målgruppen.

Effektiva flerspråkiga SEO/SEM-strategier kan tillgodoses genom att översätta din produktdokumentation och annat innehåll till olika språkkombinationer, ju mer populärt och högt rankat desto bättre, vilket multiplicerar dina chanser att uppnå högre ranking och bättre sökresultat, vilket i sin tur genererar mer exponering för ditt varumärke. Genom att ha produktdokumentation som är översatt till olika språk får ditt företag ett försprång när det gäller att nå länder som inte har tillgång till liknande fysiska produkter eller SaaS-produkter, men som behöver en översatt version av produktdokumentationen för att lära sig och använda sådana produkter.

Att lägga till ett andra (eller fler) språk i innehållet på en webbplats kan leda till en avsevärd ökning av trafiken.

Om du läser Wall Street Journal kanske du har stött på Neil Patel, han anses vara en av de 10 bästa marknadsförarna i världen. I en av sina bloggar hävdar Neil att hans trafik växte med 47% på bara tre veckor efter att han översatt hela innehållet på sin webbplats till 82 olika språk. Kolla in hans blogg, du kan hitta många andra användbara tips.

Detta är helt logiskt eftersom räckvidden för innehållet har blivit helt global och når icke-engelsktalande i hela världen. Baserat på en graf som jag hittade på Languagenobar har engelsktalande bara 26,8% av hela världens befolkning. Det innebär att om ett företag kan översätta sin produktdokumentation till mandarin, hindi/urdu, arabiska, portugisiska, ryska, japanska och punjabi så kommer de att öka sin räckvidd med 58,4 %. Det innebär att de når över 4,3 miljarder potentiella kunder. Det här är en enorm siffra!

Världens främsta språk

Baserat på dessa fakta är det ingen överraskning att företag söker efter översättningslösningar för att kunna marknadsföra sina produkter globalt och öka sina intäkter och sin kundbas.

Högre konverteringsgrad kan uppnås genom att översätta till ett främmande språk.

"Om du talar till en människa på ett språk som hon förstår, så stiger det henne åt huvudet. Om du talar till honom på hans språk, går det till hans hjärta", sa Nelson Mandela. Nelson Mandela var helt rätt ute när det gäller detta. När din produktdokumentation på samma språk som dina läsare och de inte kan hitta någon annan information om liknande produkter på sitt språk, kommer de naturligtvis att bli din lojala kund och vinnas över, jämfört med att gå till dina konkurrenter.

Högre konverteringsfrekvenser kan uppnås genom att översätta till ett främmande språk.

För företag som tillhandahåller produkter och tjänster i mer än ett land är det avgörande för globaliseringen att skriva flera väl utformade tekniska användarhandböcker och användarmanualer. Det är inte konstigt: företag som arbetar på flera språk och med flera marknader vet redan att det är avgörande att kunna det lokala språket och kulturen på varje marknad för att kunna konkurrera globalt och öka räckvidden för sina produkter. Inget slår en översättningspartner som är specialiserad på ämnet för att hjälpa dem att uppnå detta mål. I en BBC artikel säger Roger Bridgeman, tidigare intendent på London Science Museum: "Instruktioner är till för att kompensera för maskinernas oförmåga genom att utnyttja användarnas förmågor, och därför säger de något om tillståndet för båda vid den tidpunkt då de producerades."

Det är också värt att notera att tekniska manualer levereras med ett brett spektrum av artiklar, allt från industrimaskiner till fordon och tekniska apparater och plattformar. Eftersom användarhandböcker och manualer är ett kommunikationsmedel som har en direkt inverkan på användarens förståelse av produkten och, som ett resultat, deras upplevelse av den köpta varan, bör användningen av rätt verktyg för att få användarhandböcker översatta betraktas som ett mycket strategiskt beslut inom ett företag, eftersom kvaliteten på översättningen är direkt relaterad till försäljningsframgång och kundnöjdhet.

Dessutom kan misstag i en översättning av en manual få allvarliga konsekvenser för den kund eller klient som använder produkten, t.ex. orsaka olyckor vid hantering eller användning av produkten, vilket kan innebära livsfara för användaren.

Oavsett vilken typ av kommunikationsbrist det rör sig om och vilka konsekvenser en manuell översättning kan få är en sak säker: det företag som ansvarar för produktens image kommer att skadas. Detta kan åstadkommas genom strategiska steg för att skapa effektiva användarmanualer och guider och även översätta dem väl.

Detta är en angelägenhet som delas av professionella översättningsföretag,

och därför är de beredda att genomföra en rad kvalitetskontrollsteg i manuella översättningsprojekt för att se till att informationen om en viss produkt når slutkonsumenten på ett korrekt och exakt sätt i förhållande till originalinnehållet och uppnår sitt mål

Är du intresserad av att lära dig mer om hur dessa företag fungerar? Låt oss då ta en titt på stegen nedan för att se vilka kvalificerade översättningsprocesser som används för att åstadkomma väl översatta användarmanualer och användarhandböcker:

Översättningsbild

1. Korrekt tolkning

Plattformar för användarmanuella översättningar som Docsie har ett nätverk av partners som omfattar de bästa lingvisterna på marknaden. För att skapa detta nätverk används i allmänhet noggranna rekryterings-, screening- och urvalsförfaranden med lingvister från hela världen. Företag som Docsie använder ofta följande förfaranden när de väljer ut översättare: urval och analys av översättarens CV, ett test för att bedöma översättarens kunskaper i käll- och målspråket samt en undersökning av hur väl översättaren följer instruktioner och håller tidsfrister. Dessa experter, som klassificeras efter nationalitet, språk och specialitet, utvärderas sedan regelbundet utifrån sina prestationer och hur konsekventa de är i sitt arbete. Var uppmärksam! När du väljer en översättningspartner måste du noga överväga kvaliteten på översättarnas tjänster. Var därför inte rädd för att fråga om kvalifikationerna hos byråns lingvister i detalj. Låt oss också överväga språköversättningsverktyg som Docsie's Ghost-översättare. Det är utformat för att snabbt översätta användarmanualer och användarhandböcker med hög effektivitet. Om produktchefen och hans team förbereder användarmanualer för översättning genom att förenkla språkbruket kan Ghost Translator bli ett mycket effektivt och användarvänligt verktyg som snabbt översätter all dokumentation och skapar alternativa versioner som slutanvändaren kan läsa. Vi måste också betrakta detta som ett genomförbart alternativ. Vi diskuterar mer om detta nedan.

2.Omfattande revideringar av projektinstruktionerna

Efter att förslaget har godkänts kommer en produktchef att utses för att hantera de steg som krävs för att inleda översättningen av användarhandböckerna och manualerna för deras produkter. Denna specialist kommer att ansvara för att leda medlemmarna i sitt team att hantera översättningar av användarmanualer, samt att se till att den slutliga filen levereras inom företagets deadline. Att validera projektets omfattning, utarbeta riktlinjer för de yrkesverksamma som deltar i arbetet, planera översättningen med avseende på omfattning och deadline, övervaka processer, resurser och arbetets utveckling samt interagera med kunden för att undanröja tvivel och rapporter är några av de viktigaste ansvarsområdena för en produktchef.

3. Att hålla det överenskomna datumet för leverans av översatta användarhandböcker och manualer

Genom att utgå från att företagen har en strikt tidsfrist för att skapa, skriva, översätta och underhålla sin dokumentation för slutanvändarna erbjuder plattformar som Docsie en användbar lösning som minimerar riskerna genom att låta företagen använda vår lättanvända plattform och hjälpa dem att ta stora steg framåt genom att påskynda processen för att översätta och underhålla sina publicerade användarhandböcker. Dessa försiktighetsåtgärder inkluderar att göra en realtidskopia av dokumentationen på Docsies säkra molnbaserade plattform och att låta sina team samarbeta på olika översättningsprojekt för användarmanualer på ett effektivt sätt.

Docsie har en omfattande Ghost Translator som gör att du kan översätta all din dokumentation, kunskapsportaler, användarhandböcker och produktdokument till olika språk.

Kolla in den här videon för att se hur det går till!

Här är stegen för att översätta din produktdokumentation, användarmanualer och användarhandböcker:

När du är inloggad trycker du på den hylla och bok du vill översätta, i det här fallet ville jag översätta min "Quick install guide":

I den öppnade boken på vänster sida ser du två flikar. Den övre fliken är för versioner, och den andra fliken är för översättningar:

Översättningsversioner

Dessa flikar kommer att expandera och du kommer att se pennikoner till höger om versionen och språken, samt en "Lägg till version +" som låter dig lägga till en annan version och en "Lägg till språk +" -knapp som låter dig lägga till ett annat språk.

Innan du lägger till ett språk kanske du märker att det på engelska står "CURRENT" under det och på franska står det "DRAFT" under det:

Docsie's Current and Draft Image

"CURRENT" visar att det här språket är inställt som primärt.

"DRAFT" visar att det här språket bara är synligt i Docsie-portalen och inte kommer att vara synligt online.

Om vi klickar på pennikonen bredvid franska kan vi ändra utkast till "aktivt" och efter uppdateringen kommer utkastet inte längre att visas under det franska språket, vilket innebär att det kommer att finnas med när vi publicerar vår kunskapsportal:

Utkast 1

Utkast 2

Utkast 3

Som ni kan se här står det inte längre "Draft" på franska, vilket innebär att det nu kommer att visas på den publicerade Docsie-portalen.

Docsie publicerade portal

Nu är det väldigt enkelt att lägga till ett språk att översätta vår dokumentation till. Allt vi behöver göra är att trycka på knappen "Lägg till språk+":

Lägg till språk+

Klicka på det språk du vill ha (i det här fallet ville jag översätta min användarhandbok till italienska) :

Lägg till språk+ 2

När det är gjort, se till att "Automatisk maskinöversättning från huvudspråket" är aktiverat och tryck sedan på uppdatera

Automatisk maskinöversättning från primärspråk

Bra nu har vi vår produktdokumentation översatt till italienska också. Nu kommer det som standard att ställas in som "DRAFT", se till att du vänder det från utkast till aktivt på det sätt som jag visade i stegen ovan:

DRAFT

Nu när det är gjort kan du också ta bort alla språk som du inte tycker är nödvändiga på dina översatta kunskapsportaler. Om jag till exempel vill ta bort franska måste jag först göra språket till ett "DRAFT" genom att göra det inaktivt och sedan trycka på de tre punkterna och klicka på soptunneikonen bredvid det språk jag vill ta bort.

Ikon bredvid språket

Kom ihåg att markera "Ja" innan du trycker på bekräfta.

Yes

Och så är det gjort! Nu har du en översatt bok som du kan visa dina kunder, klienter och anställda online! Den översatta dokumentationen kommer att visas i dina publicerade kunskapsportaler!

Slutliga tankar

Slutliga tankar

För företag som vill utöka sin räckvidd och nå ut till en global publik är högkvalitativ och konverteringsorienterad teknik för översättning och lokalisering samt plattformar som Docsie avgörande.

Att översätta innehåll eller lokalisera produktdokumentation och relaterade plattformar, t.ex. webbplatser eller e-handelsplattformar, till ett främmande språk kommer att vara en viktig del av företagets framgångar över hela världen.

Allt detta och mycket mer är möjligt tack vare Docsies spököversättare och marknadsplats för översättningar.

Om du vill veta mer om Docsies planform eller marknadsplats för översättningar, kontakta oss på hello@doscie.io