Allt du behöver veta om översättning av tekniska manualer i 3 enkla steg!

Avatar of Author
Tal .F
on July 12, 2021 · · filed under Product Documentation AI Documentation Portals Product Updates Best Practices Technical Writing Product Documentation Tutorials Product Documentation Translation

När du tänker på 2022 tänker du förmodligen på den digitala världen, eftersom nästan alla företag numera har en närvaro på nätet genom vilken de annonserar sig själva. Men du har säkert stött på en webbplats eller plattform som du inte kunde förstå som ett resultat av en sökning på nätet. Allt du behövde göra var att gå till en maskinöversättning på nätet och översätta webbplatsens text till ditt modersmål ... Naturligtvis lämnade du förmodligen webbplatsen i slutändan.

Eftersom vi lever i en så digitaliserad värld är det oskiljaktigt att öka ditt varumärkes trafik och dragkraft på nätet genom att översätta ditt innehåll till ett annat språk och få det att tala till allas önskemål och krav. Innehållsöversättning är ett enkelt sätt att åstadkomma detta.

Det finns många fördelar med översättning av produktdokumentationer, här ville jag lyfta fram några av dem:

När du tänker på 2022 tänker du förmodligen på den digitala världen, eftersom nästan alla företag numera har en närvaro på nätet genom vilken de annonserar sig själva. Men jag är säker på att du har stött på en webbplats eller plattform som du inte kunde förstå som ett resultat av en sökning på nätet. Allt du behövde göra var att gå till en maskinöversättning på nätet och översätta webbplatsens text till ditt modersmål ... Naturligtvis lämnade du förmodligen webbplatsen i slutändan.

Forbes har en bra poäng baserad på en studie år 2020 av Statista Data som visar att mellan 68 % och 97 % av människor överger sina kort och inte genomför ett köp. Forbes anger i sin blogg att de antar att de enda kunder som "checkar ut" och köper produkterna beror på att de har möjlighet att läsa produktinformationen/dokumentationen på sina egna språk och betala med sina egna valutor. "Enligt min erfarenhet "klickar kunderna ofta ut" eller fortsätter i kassan baserat på om informationen om produkten finns på deras språk, om de kan betala i deras valuta och om deras föredragna betalningsmetod och leveransmetoder finns tillgängliga."

På grund av att vi lever i en så digitaliserad värld är det oskiljaktigt att öka ditt varumärkes onlinetrafik och dragkraft oskiljaktigt relaterat till att översätta ditt innehåll till ett annat språk och få det att tala till allas önskemål och krav. Innehållsöversättning är ett enkelt sätt att åstadkomma detta.

Låt oss nu gå igenom listan över fördelarna med att översätta produktdokumentation:

Att välja rätt översättningsstrategi så att du kan utöka marknaden för din översättning.

Naturligtvis är onlineöversättningsverktyg ditt förstahandsval när det gäller att få din översättning gjord snabbt och enkelt, men varför kompromissa med kvaliteten när du kan få allt?

Det krävs ett bättre grepp om de otaliga kulturella subtiliteterna och lagren för att få fram din poäng när du översätter till ett nytt språk. När det gäller översättningar till asiatiska språk, t.ex. kinesiska, med exceptionellt hög noggrannhet är ett relevant exempel på "hur man inte ska" översätta till ett nytt språk när man har att göra med Kina är känt som en av världens mest anrika kulturer, baserad på djupgående konfucianska läror om kropp och själ.

Om du väljer en leverantör av översättningsteknik och översättningsmarknadsplats som kan lägga till en djupare förståelse för dessa kulturella undertoner till den språkliga aspekten kommer du inte bara att förbättra översättningen av ditt budskap till ett främmande språk, utan du kommer också att hjälpa ditt varumärke att få fäste genom att få det att resonera med målgruppens kulturella ramar och identitet.

Att ha sin produktdokumentation översatt till ett främmande språk kan öka kundernas förtroende och öka intäkterna från produkterna.

Människor över hela världen föredrar att konsumera information på sitt modersmål. Att uppfylla denna förväntan kan ibland vara en rättslig skyldighet och ger också en "öppen dörr" för alla nationer att delta i lärandet från produktdokumentation, användarhandböcker och övergripande kunskapsportaler som företag har på nätet.

Att översätta ditt material till ett främmande språk kan ge konsumenterna en trevlig flerspråkig upplevelse, vilket ökar konsumenternas förtroende för ditt företag och därmed ökar intäkterna, eftersom nätanvändare är mer benägna att köpa när de får tillgång till information på sitt eget språk.

Användare som besöker dina webbplatser och läser ditt innehåll kommer att uppleva en känsla av förtrogenhet och känna igen sig i ditt varumärke, vilket ger ditt företag en konsekvent konkurrensfördel och gör att det ligger före konkurrenterna för att kunna ta sig in på många marknader.

Att förbättra dina dokumentationsportaler genom att översätta dem till ett främmande språk ökar SEO/SEM- räckvidden i andra länder.

I dagens digitala värld är sökmotormarknadsföring och sökmotoroptimering en stor kamp, särskilt när det gäller kravet på innehåll för att tränga in på målmarknader och nå den avsedda målgruppen.

Effektiva flerspråkiga SEO/SEM-strategier kan tillgodoses genom att översätta din produktdokumentation och annat innehåll till olika språkkombinationer, ju mer populära och högt rankade desto bättre, vilket mångdubblar dina chanser att uppnå högre placeringar och bättre sökresultat, vilket i sin tur genererar mer exponering för ditt varumärke. Att ha produktdokumentation som är översatt till olika språk ger ditt företag en försprångsrätt att rikta sig till länder som inte har tillgång till liknande fysiska produkter eller SaaS-produkter, men som behöver en översatt version av produktdokumentationen för att lära sig och använda sådana produkter.

Att lägga till ett andra (eller fler) språk till innehållet på en webbplats kan leda till en avsevärd ökning av trafiken.

Om du läser [Wall Street Journal] (https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150) kan du ha stött på Neil Patel, han anses vara en av de tio bästa marknadsförarna i världen. I en av sina bloggar hävdar Neil Patel att hans trafik ökade med 47 % på bara tre veckor efter att han översatte hela innehållet på sin webbplats till 82 olika språk. Kolla in hans blogg, du kan hitta många andra användbara tips.

Detta är helt logiskt eftersom innehållets räckvidd har blivit helt global och når icke engelsktalande personer i hela världen. Baserat på en graf som jag hittade på Languagenobar.com Engelsktalande har endast 26,8 % av hela världens befolkning. Detta innebär att om ett företag kan översätta sin produktdokumentation till mandarin, hindi/urdu, arabiska, portugisiska, ryska, japanska och punjabi kommer det att öka sin räckvidd med 58,4 %. Det innebär att de kommer att nå över 4,3 miljarder potentiella kunder. Det är enormt!

Med tanke på dessa fakta är det ingen överraskning att företagen ivrigt söker efter översättningslösningar för att kunna flytta sina produkter till en större global räckvidd och öka sina intäkter och sin kundbas.

Högre konverteringsgrad kan uppnås genom att översätta till ett främmande språk.

"Om du talar till en människa på ett språk som hon förstår, går det henne åt huvudet. Om du talar till honom på hans språk, går det till hans hjärta", sade Nelson Mandela. Nelson Mandela var en spot om detta. När din produktdokumentation finns på samma språk som dina läsare och de inte kan hitta någon annan information om liknande produkter på deras språk, kommer de naturligtvis att bli dina lojala kunder och vinnas över, i stället för att gå till dina konkurrenter.

För företag som tillhandahåller produkter och tjänster i mer än ett land är det viktigt för globaliseringen att skriva flera välgjorda tekniska användarhandböcker och användarmanualer. Det är inte så konstigt: företag som interagerar på flera språk och med flera marknader vet redan att det är viktigt att känna till det lokala språket och kulturen på varje marknad för att kunna konkurrera över hela världen och öka räckvidden för sina produkter. Det finns inget bättre än en översättningspartner som specialiserat sig på ämnet för att hjälpa dem att uppnå detta mål. I en BBC [artikel] (https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals) säger Roger Bridgeman, tidigare intendent vid London Science Museum, följande: "Instruktionerna är till för att kompensera för maskinernas oförmåga genom att använda användarnas förmåga, och därför berättar de något om hur det stod till med båda vid den tidpunkt då de producerades."

Det är också värt att notera att tekniska manualer kommer med en mängd olika föremål, allt från industrimaskiner till fordon och tekniska apparater och plattformar. Eftersom användarhandböcker och manualer är ett kommunikationsmedel som har en direkt inverkan på användarens förståelse av produkten och, som ett resultat, deras upplevelse av den köpta varan, bör användningen av rätt verktyg för att få användarhandböcker översatta ses som ett mycket strategiskt beslut inom ett företag, eftersom kvaliteten på översättningen är direkt relaterad till försäljningsframgång och kundnöjdhet.

Dessutom kan misstag i en översättning av en bruksanvisning få allvarliga konsekvenser för den kund som använder produkterna, till exempel olyckor vid hantering eller användning av produkten, vilket kan innebära att användarens liv är i fara.

Oavsett vilken typ av kommunikationsbrist och vilken potentiell konsekvens en manuell översättning kan få är en sak säker: det företag som ansvarar för produktens image kommer att bli skamfilat. Detta görs genom strategiska åtgärder för att skapa effektiva användarmanualer och guider och även översätta dem väl.

Detta är en angelägenhet som delas av professionella översättningsföretag,

och som ett resultat av detta är de beredda att genomföra en rad kvalitetskontrollsteg genom hela manuella översättningsprojekt för att se till att informationen om en viss produkt når slutkonsumenten på ett korrekt och exakt sätt i förhållande till det ursprungliga innehållet, och att den uppnår sitt mål.

Är du intresserad av att lära dig mer om hur dessa företag fungerar? Låt oss då ta en titt på stegen nedan för att se vilka skickliga översättningsprocesser som vidtas för att åstadkomma väl översatta användarmanualer och användarhandböcker:

1. Korrekt tolkning

Plattformar för översättning av användarmanualer som Docsie har ett nätverk av partners som omfattar de bästa lingvisterna på marknaden. För att skapa detta nätverk används i allmänhet ett grundligt rekryterings-, gransknings- och urvalsförfarande med lingvister från hela världen. Företag som Docsie använder ofta följande förfaranden när de väljer ut översättare: urval av översättare och analys av CV, ett test för att bedöma yrkesutövarens kunskaper i översättningens käll- och målspråk samt en granskning av om översättaren följer instruktioner och håller tidsfrister. Därefter utvärderas dessa experter, som klassificeras efter nationalitet, språk och specialitet, regelbundet på grundval av deras prestationer och konsekvensen i det levererade arbetet. Uppmärksamhet! När man väljer en översättningspartner måste man noga överväga kvaliteten på översättarnas tjänster. Var därför inte rädd för att fråga om kvalifikationerna hos byråns lingvister i detalj. Låt oss också överväga språköversättningsverktyg som Docsie's Ghost translator. Den är utformad för att översätta användarmanualer och användarhandböcker snabbt till en hög effektiv hastighet. Om produktchefen och hans team förbereder användarhandböcker för översättning genom att förenkla språket kan denna Ghostöversättare vara ett mycket effektivt och användarvänligt verktyg som fungerar snabbt för att översätta all dokumentation samt skapa alternativa versioner som slutanvändaren kan läsa. Vi måste överväga detta också som ett genomförbart alternativ. Vi diskuterar mer om detta nedan.

2.Omfattande revideringar av projektinstruktionerna

Efter godkännandet av förslaget kommer en produktansvarig att utses för att hantera de steg som krävs för att inleda översättningen av användarhandböcker och manualer för deras produkter. Denna specialist kommer att ansvara för att leda medlemmarna i sitt team för att hantera översättningar av användarhandböcker, samt se till att den slutliga filen levereras inom företagens tidsfrist. Validering av projektets omfattning, utarbetande av riktlinjer för de yrkesverksamma som är involverade i arbetet, planering av översättningen i fråga om omfattning och tidsfrist, övervakning av processer, resurser och arbetets utveckling samt interaktion med kunden för att undanröja tvivel och rapporter är några av de huvudsakliga ansvarsområdena för en produktchef.

3. Att hålla det överenskomna datumet för leverans av de översatta användarhandböckerna och manualerna.

Om man utgår från att företagen har en strikt tidsfrist för att skapa, skriva, översätta och underhålla sin dokumentation för sina slutanvändare erbjuder plattformar som Docsie en användbar lösning som minimerar riskerna genom att låta företagen använda vår lättanvända plattform och hjälpa dem att ta stora steg för att påskynda processen för att översätta och underhålla sina publicerade användarhandböcker. Dessa försiktighetsåtgärder inkluderar att göra en realtidsbackup av dokumentationen på Docsies säkra molnbaserade plattform och att låta sina team samarbeta effektivt i olika översättningsprojekt för användarhandböcker.

Docsie har en omfattande Ghost Translator som gör att du kan översätta all din dokumentation, kunskapsportaler, användarhandböcker och produktdokumentation till olika språk.

Kolla in den här videon för att se hur det går till!

Här är stegen för att översätta produktdokumentation, användarhandböcker och bruksanvisningar:

När du är inloggad trycker du på hyllan och boken du vill översätta, i det här fallet ville jag översätta min "Quick install guide":

I den öppnade boken på vänster sida ser du två flikar. Den översta fliken är för versioner och den andra fliken är för översättningar:

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_SD5stoqUyf3ZbpEPj/boo_EILVopOp17tubVBrk/5465db5e-f11f-4214-2700-13c68122088fimage.png)

Dessa flikar kommer att expandera och du kommer att se pennikoner till höger om versionen och språken, samt en "Lägg till version +"-knapp som gör att du kan lägga till en annan version och en "Lägg till språk +"-knapp som gör att du kan lägga till ett annat språk.

Innan du lägger till ett språk kanske du märker att det på engelska står "CURRENT" nedanför och på franska "DRAFT" nedanför:

"CURRENT" visar att detta språk är inställt som primärt.

"DRAFT" visar att språket endast är synligt i Docsie-portalen och att det inte kommer att vara synligt online.

Om vi klickar på pennikonen bredvid franska kan vi ändra utkast till "aktiv" och efter uppdateringen kommer utkastet inte längre att visas under det franska språket, vilket innebär att det kommer att finnas med när vi publicerar vår kunskapsportal:

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_2l92rJQYCw2I7BERN/boo_EILVopOp17tubVBrk/aa76e3d4-9438-ad08-91bb-4f31de03069aSnag_35f238f.png)

![] (https://cdn.docsie.io/workspace_WxPJSQ5gsES8Bzjxy/doc_ydgtE07E6Rp4AMmKv/file_vsDy3VpWx9oeknAIb/boo_EILVopOp17tubVBrk/2e56e657-2e60-99c5-66d8-e66e4f54995eSnag_35f411a.png)

Som du kan se här står det inte längre "Draft" på franska, vilket innebär att det nu kommer att visas på den publicerade portalen Docsie.

Nu är det väldigt enkelt att lägga till ett språk att översätta vår dokumentation till. Allt vi behöver göra är att trycka på knappen "Add language+":

Klicka på det språk du vill ha (i det här fallet ville jag översätta min bruksanvisning till italienska) :

När detta är gjort, se till att "Automatisk maskinöversättning från huvudspråket" är påslagen och tryck sedan på uppdatera.

Nu har vi också översatt vår produktdokumentation till italienska. Nu kommer den som standard att vara inställd som "DRAFT", se till att du ändrar den från "Draft" till "Active" på det sätt som jag visade i stegen ovan:

Nu kan du också radera alla språk som du inte anser vara nödvändiga på dina översatta kunskapsportaler. Om jag till exempel vill ta bort franska måste jag först göra språket till ett "DRAFT" genom att göra det inaktivt och sedan trycka på de tre prickarna och klicka på ikonen för papperskorgen bredvid språket som jag vill ta bort.

Kom ihåg att markera "Ja" innan du trycker på bekräfta.

Och klart! Nu har du en översatt bok som du kan visa dina kunder, klienter och anställda på nätet! Den översatta dokumentationen kommer att visas i dina publicerade kunskapsportaler!

Slutord

För företag som vill utöka sin räckvidd och tala till en global publik är högkvalitativ och konverteringsorienterad översättnings- och lokaliseringsteknik och plattformar som Docsie viktiga.

Att översätta ditt innehåll eller lokalisera dina produktdokumentationer och relaterade plattformar, t.ex. webbplatser eller e-handelsplattformar, till ett främmande språk kommer att vara en kritisk komponent för din globala framgång.

Allt detta och mycket mer är möjligt tack vare Docsies spököversättare och översättningsmarknadsplats.

Om du vill veta mer om Docsie's planform eller översättningsmarknadsplats kan du kontakta oss på hello@doscie.io


Subscribe to the newsletter

Stay up to date with our latest news and products