2024'ü düşündüğünüzde aklınıza muhtemelen dijital dünya geliyordur, çünkü günümüzde neredeyse her işletmenin kendini tanıttığı çevrimiçi bir varlığı var. Ancak eminim ki, çevrimiçi bir arama sonucunda anlayamadığınız bir web sitesi veya platformla karşılaşmışsınızdır. Tek yapmanız gereken çevrimiçi bir makine çevirisine gitmek ve web sitesinin metnini ana dilinize çevirmekti... Tabii ki, muhtemelen sonunda web sitesinden çıktınız (bounced).
Dijitalleşen bir dünyada yaşadığımız için, markanızın online trafiğini ve çekiciliğini artırmak, içeriğinizi başka bir dile çevirmek ve herkesin istek ve gereksinimlerine hitap etmesini sağlamakla ayrılmaz bir şekilde ilişkilidir. İçerik çevirisi bunu başarmanın basit bir yoludur.
Çeviri ürün belgelerinin birçok faydası vardır, burada bunlardan birkaçını vurgulamak istedim:
2022'yi düşündüğünüzde aklınıza muhtemelen dijital dünya geliyordur, çünkü günümüzde neredeyse her işletmenin kendini tanıttığı çevrimiçi bir varlığı var. Ancak eminim ki, çevrimiçi bir arama sonucunda anlayamadığınız bir web sitesi veya platformla karşılaşmışsınızdır. Tek yapmanız gereken çevrimiçi bir makine çevirisine gitmek ve web sitesinin metnini ana dilinize çevirmekti... Tabii ki, muhtemelen sonunda web sitesinden çıktınız (bounced).
Forbes, 2020 yılında Statista Data tarafından yapılan bir araştırmaya dayanarak, insanların %68 ila %97'sinin kartlarını terk ettiğini ve satın alma işlemini gerçekleştirmediğini belirtiyor. Forbes, blog adresinde, "check-out" yapan ve ürünleri satın alan müşterilerin, bu ürün bilgilerini/dokümantasyonlarını kendi dillerinde okuyabilmeleri ve kendi para birimleriyle ödeme yapabilmelerinden kaynaklandığını tahmin ettiklerini belirtiyor. "Deneyimlerime göre, müşteriler genellikle ürünle ilgili bilgilerin kendi dillerinde mevcut olup olmadığına, kendi para birimlerinde ödeme yapıp yapamayacaklarına ve tercih ettikleri ödeme yöntemi ile gönderim yöntemlerinin mevcut olup olmadığına bağlı olarak "tıklıyor" veya ödeme işlemine devam ediyor."
Dijitalleşen bir dünyada yaşadığımız için, markanızın online trafiğini ve çekiciliğini artırmak, içeriğinizi başka bir dile çevirmek ve herkesin istek ve gereksinimlerine hitap etmesini sağlamakla ayrılmaz bir şekilde ilişkilidir. İçerik çevirisi bunu başarmanın basit bir yoludur.
Şimdi ürün belgelerini çevirmenin faydaları listesini gözden geçirelim:
Çevirinizin pazarını genişletebilmeniz için doğru çeviri stratejisini seçme
Elbette, çevirinizi hızlı ve basit bir şekilde yaptırmak söz konusu olduğunda çevrimiçi çeviri araçları ilk tercihinizdir, ancak her şeye sahip olmak varken neden kaliteden ödün veresiniz ki?
Yeni bir dile çeviri yaparken meramınızı anlatabilmek için sayısız kültürel incelik ve katmanı daha iyi kavramak gerekir. Çince gibi Asya dillerine yapılan son derece üst düzey doğruluktaki çevirilerle uğraşırken, yeni bir dile 'nasıl çeviri yapılmaması' gerektiğine dair uygun bir örnek, beden ve ruh üzerine derin Konfüçyüs öğretilerine dayanan dünyanın en eski kültürlerinden biri olarak bilinen Çin ile ilgilidir.
Dilbilimsel boyuta bu kültürel alt tonları daha derinlemesine anlayabilen bir çeviri teknolojisi ve çeviri pazarı sağlayıcısı seçmek, yalnızca mesajınızın yabancı bir dile çevrilmesini iyileştirmekle kalmayacak, aynı zamanda markanızın hedef kitlenin kültürel çerçevesi ve kimliğiyle rezonansa girmesini sağlayarak ilgi çekmesine de yardımcı olacaktır.
Ürün belgelerinizin yabancı bir dile çevrilmesi müşteri güvenini artırabilir ve ürünlerin gelirini yükseltebilir.
Dünyanın dört bir yanındaki insanlar bilgiyi kendi ana dillerinde tüketmeyi tercih etmektedir. Bu beklentiyi karşılamak zaman zaman yasal bir zorunluluk olabilir ve aynı zamanda tüm uluslara ürün belgelerinden, kullanıcı kılavuzlarından ve şirketlerin çevrimiçi olarak sahip olduğu genel bilgi portallarından öğrenmeye katılmaları için bir 'açık kapı' polisi sağlar.
Materyalinizi yabancı bir dile çevirmek, tüketicilere çok dilli hoş bir deneyim sunabilir, tüketicilerin işletmenize olan güvenini artırabilir ve sonuç olarak, çevrimiçi kullanıcılar kendi dillerinde bilgiye erişirken satın almaya daha meyilli olduklarından geliri artırabilir.
Sitelerinizi ziyaret eden ve içeriğinizi okuyan kullanıcılar bir aşinalık hissi yaşayacak ve markanızla rezonansa girecek, bu da işletmenize tutarlı bir rekabet avantajı sağlayacak ve çok sayıda pazara girmek için rekabette öne geçmesini sağlayacaktır.
Dokümantasyon portallarınızı yabancı bir dile çevirerek geliştirmek, SEO/SEM'in diğer ülkelere erişimini artırır.
Günümüzün dijital dünyasında Arama Motoru Pazarlaması ve Optimizasyonu, özellikle içeriğin hedef pazarlara nüfuz etmesi ve amaçlanan kitleye ulaşması gerekliliği söz konusu olduğunda büyük bir mücadeledir.
Etkili çok dilli SEO/SEM stratejileri, ürün belgelerinizi ve diğer içeriklerinizi çeşitli dil kombinasyonlarına çevirerek sağlanabilir; ne kadar popüler ve yüksek sıralamalı olursa o kadar iyi olur, daha yüksek sıralamalar ve daha iyi arama sonuçları elde etme şansınızı artırır, bu da markanız için daha fazla görünürlük sağlar. Çeşitli dillere çevrilmiş ürün belgelerine sahip olmak, şirketinize benzer fiziksel veya SaaS ürünlerine erişimi olmayan ancak bu tür ürünleri öğrenmek ve kullanmak için ürün belgelerinin çevrilmiş bir versiyonuna ihtiyaç duyan ülkeleri hedefleme konusunda üstün bir avantaj sunar.
Bir web sitesinin içeriğine ikinci (veya daha fazla) bir dil eklenmesi, trafikte önemli bir artışa neden olabilir.
Wall Street Journal](https://www.wsj.com/articles/SB117106531769704150) okuyorsanız, dünyanın en iyi 10 pazarlamacısından biri olarak kabul edilen Neil Patel ile karşılaşmış olabilirsiniz. Bloglarından birinde](https://neilpatel.com/blog/translate-content-different-languages/), Neil web sitesinin tüm içeriğini 82 farklı dile çevirdikten sonra trafiğinin sadece üç hafta içinde %47 arttığını iddia ediyor. Bloguna göz atın, başka birçok yararlı ipucu bulabilirsiniz.
İçeriğin erişimi tamamen küresel hale geldiğinden ve dünyanın İngilizce konuşmayanlarına da ulaştığından bu çok mantıklı. Languagenobar'da bulduğum bir grafiğe göre İngilizce konuşanlar tüm dünya nüfusunun yalnızca %26,8'ini oluşturuyor. Bu da bir şirketin ürün belgelerini Mandarin, Hintçe/Urduca, Arapça, Portekizce, Rusça, Japonca ve Pencapçaya çevirmesi halinde erişimini %58,4 oranında artıracağı anlamına geliyor. Bu da 4,3 milyardan fazla potansiyel müşteriye ulaşacakları anlamına geliyor. Bu çok büyük bir rakam!
Bu gerçekler ışığında, şirketlerin ürünlerini daha geniş bir küresel kapsama taşımak, gelirlerini ve müşteri tabanlarını artırmak için ciddi bir şekilde çeviri çözümleri aramaları şaşırtıcı değildir.
Yabancı bir dile çeviri yaparak daha yüksek dönüşüm oranları elde edilebilir.
"Eğer bir insanla anladığı dilde konuşursanız, bu onun kafasına gider. Eğer onunla kendi dilinde konuşursanız, bu onun kalbine gider" demiş Nelson Mandela. Nelson Mandela bu konuda doğru bir noktadaydı. Ürün belgeleriniz okuyucularınızla aynı dilde olduğunda ve benzer ürünler hakkında kendi dillerinde başka bir bilgi bulamadıklarında, elbette rakiplerinize gitmek yerine sizin sadık müşteriniz olacaklar ve kazanılacaklardır.
Birden fazla ülkede ürün ve hizmet sunan şirketler için, çok sayıda iyi hazırlanmış teknik kullanıcı kılavuzu ve kullanım kılavuzu yazmak küreselleşme için çok önemlidir. Bunda şaşılacak bir şey yok: birden fazla dilde ve birden fazla pazarla etkileşim halinde olan şirketler, her bir pazarın yerel dilini ve kültürünü bilmenin dünya çapında rekabet etmek ve ürün erişimlerini artırmak için kritik öneme sahip olduğunu zaten biliyor. Bu hedefe ulaşmada onlara yardımcı olmak için konu üzerinde uzmanlaşmış bir çeviri ortağından daha iyisi yoktur. Bir BBC makalesinde, Londra Bilim Müzesi'nde eski bir küratör olan Roger Bridgeman şöyle diyor: "Talimatlar, kullanıcıların yeteneklerini kullanarak makinelerin yetersizliklerini telafi etmek için vardır ve bu nedenle size her ikisinin de üretildikleri zamanki durumu hakkında bir şeyler söyler."
Teknik kılavuzların endüstriyel makinelerden araçlara ve teknolojik cihaz ve platformlara kadar çok çeşitli ürünlerle birlikte geldiğini de belirtmek gerekir. Kullanım kılavuzları ve el kitapları, kullanıcının ürünü anlaması ve bunun sonucunda satın aldığı ürünle ilgili deneyimi üzerinde doğrudan etkisi olan bir iletişim aracı olduğundan, çevirinin kalitesi satış başarısı ve müşteri memnuniyetiyle doğrudan ilişkili olduğundan, kullanım kılavuzlarının çevrilmesi için doğru araçları kullanmak bir şirket içinde çok stratejik bir karar olarak ele alınmalıdır.
Ayrıca, manuel çeviride yapılan hatalar, ürünü kullanan müşteri için vahim sonuçlar doğurabilir; örneğin ürünü tutarken veya kullanırken kazalara neden olabilir, kullanıcının hayatını tehlikeye atabilir.
İletişim kopukluğunun türü ve manuel çevirinin potansiyel sonucu ne olursa olsun, kesin olan bir şey vardır: ürünün imajından sorumlu firma zedelenecektir. Bu, etkili kullanım kılavuzları ve rehberler oluşturmada stratejik adımlar atarak ve aynı zamanda bunları iyi bir şekilde çevirerek yapılır.
Bu, profesyonel çeviri şirketleri tarafından paylaşılan bir endişedir,
ve sonuç olarak, belirli bir ürünle ilgili bilgilerin son tüketiciye orijinal içeriğe göre doğru ve hatasız bir şekilde ulaşmasını ve hedefine ulaşmasını sağlamak için manuel çeviri projeleri boyunca bir dizi kalite kontrol aşaması uygulamaya hazırdırlar
Bu işletmelerin nasıl çalıştığı hakkında daha fazla bilgi edinmek ister misiniz? O halde aşağıdaki adımlara bir göz atarak iyi tercüme edilmiş kullanım kılavuzu ve kullanıcı kılavuzları elde etmek için hangi yetenekli tercüme süreçlerinin uygulandığını görelim:
1. Doğru yorumlama
Docsie](https://www.docsie.io/) gibi kullanıcı eliyle çeviri platformları, piyasadaki en iyi dilbilimcileri içeren bir iş ortakları ağına sahiptir. Bu ağı oluşturmak için genellikle dünyanın her yerinden dilbilimcilerle kapsamlı işe alım, tarama ve seçim prosedürleri kullanılır. Docsie](https://www.docsie.io/) gibi şirketler çevirmenleri seçerken genellikle şu prosedürleri kullanır: çevirmen seçimi ve özgeçmiş analizi; profesyonelin çeviri kaynağı ve hedef dillerdeki yeterliliğini değerlendirmek için bir test; ve talimatları takip etme ve son teslim tarihlerine uyma konusundaki tutarlılığın incelenmesi. Daha sonra, milliyet, dil ve uzmanlık alanlarına göre sınıflandırılan bu uzmanlar, performanslarına ve sağladıkları işin tutarlılığına göre düzenli olarak değerlendirilir. Dikkat! Bir çeviri ortağı seçerken, çevirmenlerin hizmet kalitesi dikkatle değerlendirilmelidir. Sonuç olarak, ajansın dil uzmanlarının nitelikleri hakkında ayrıntılı bilgi almaktan çekinmeyin. Ayrıca, Docsie's Ghost translator gibi dil çeviri araçlarını da göz önünde bulundurun. Bu araç, kullanım kılavuzlarını ve kullanıcı rehberlerini yüksek bir verimlilik oranıyla hızlı bir şekilde çevirmek için tasarlanmıştır. Eğer ürün müdürü ve ekibi kullanıcı kılavuzlarını dilbilimini basitleştirerek çeviriye hazırlarsa, bu Hayalet Çevirmen tüm dokümantasyonu çevirmek ve son kullanıcının okuyabileceği alternatif versiyonlar oluşturmak için hızlı bir şekilde çalışan çok etkili ve kullanıcı dostu bir araç olabilir. Bunu da uygulanabilir bir seçenek olarak değerlendirmeliyiz. Aşağıda bu konu hakkında daha fazla bilgi vereceğiz.
2.Proje talimatlarında kapsamlı revizyonlar
Teklifin onaylanmasının ardından, ürünlerine ilişkin kullanım kılavuzlarının ve el kitaplarının çevirisinin başlatılması için gereken adımları atacak bir ürün yöneticisi atanacaktır. Bu uzman, kendi ekibinin üyelerini kullanım kılavuzu çevirileri için yönlendirmekten ve nihai dosyanın şirketlerin son teslim tarihinde teslim edilmesini sağlamaktan sorumlu olacaktır. Projenin kapsamını doğrulamak; işe dahil olan profesyoneller için yönergeler hazırlamak; çeviriyi kapsam, son teslim tarihi açısından planlamak; süreçleri, kaynakları ve işin gelişimini izlemek; şüpheleri ve raporları gidermek için müşteriyle etkileşim kurmak bir ürün yöneticisinin başlıca sorumluluklarından bazılarıdır.
3. Tercüme edilmiş kullanıcı kılavuzları ve el kitaplarının teslimi için kararlaştırılan tarihin karşılanması
Docsie](https://www.docsie.io/) gibi platformlar, şirketlerin son kullanımları için dokümantasyonlarını oluşturmak, yazmak, çevirmek ve sürdürmek için katı bir son tarihe sahip oldukları varsayımıyla çalışarak, şirketlerin kullanımı kolay platformumuzu kullanmalarına izin vererek riskleri en aza indiren ve yayınlanan kullanıcı kılavuzlarını çevirme ve sürdürme sürecini hızlandırmada sıçrama yapmalarına yardımcı olan yararlı bir çözüm sunar. Docsie'nin ](https://www.docsie.io/)güvenli bulut tabanlı platformunda belgelerin gerçek zamanlı yedeğini almak ve ekiplerinin çeşitli kullanım kılavuzu çeviri projelerinde etkin bir şekilde işbirliği yapmasını sağlamak bu önlem adımları arasında yer alıyor.
Docsie, tüm belgelerinizi, bilgi portallarınızı, kullanıcı kılavuzlarınızı ve ürün dokümanlarınızı farklı dillere çevirmenize olanak tanıyan kapsamlı bir Hayalet Çevirmene sahiptir.
Nasıl yapıldığını görmek için bu videoya göz atın!
İşte ürün belgelerinizi, kullanım kılavuzlarınızı ve kullanıcı kılavuzlarınızı çevirmek için gereken adımlar:
Giriş yaptıktan sonra, çevrilmesini istediğiniz rafa ve kitaba basın, bu durumda ben "Hızlı kurulum kılavuzumu" çevirmek istedim:
Açılan kitabın içinde sol tarafta iki sekme göreceksiniz. Üstteki sekme versiyonlar için, ikinci sekme ise çeviriler içindir:
Bu sekmeler genişleyecek ve sürümün ve dillerin sağında kalem simgelerinin yanı sıra başka bir sürüm eklemenize olanak tanıyan "Sürüm ekle +" ve başka bir dil eklemenize olanak tanıyan "Dil ekle +" düğmelerini göreceksiniz.
Bir dil eklemeden önce İngilizcenin altında "GÜNCEL", Fransızcanın altında ise "TASLAK" yazdığını fark edebilirsiniz:
"CURRENT" bu dilin birincil olarak ayarlandığını bilmemizi sağlar.
"DRAFT" bu dilin yalnızca Docsie portalında görülebileceğini ve çevrimiçi olarak görülemeyeceğini bilmemizi sağlar.
Fransızca'nın yanındaki Kalem simgesine tıklarsak Taslağı "aktif" olarak değiştirebiliriz ve güncelledikten sonra taslak artık Fransızca dilinin altında görünmeyecektir, bu da bilgi portalımızı yayınladığımızda mevcut olacağı anlamına gelir:
Burada görebileceğiniz gibi, Fransızca dilinde artık "Taslak" yazmıyor, bu da artık Docsie yayın portalında görüneceği anlamına geliyor.
Şimdi belgelerimizi çevirmek için bir dil eklemek gerçekten çok kolay. Tek yapmamız gereken "Dil ekle+" düğmesine basmak:
İstediğiniz dile tıklayın (bu durumda kullanıcı kılavuzumu İtalyancaya çevirmek istedim) :
Bu işlem tamamlandıktan sonra "Ana dilden otomatik olarak makine çevirisi yap" seçeneğinin açık olduğundan emin olun ve ardından güncelle düğmesine basın
Harika, artık ürün belgelerimiz İtalyancaya da çevrilmiş durumda. Şimdi varsayılan olarak "TASLAK" olarak ayarlanacaktır, yukarıdaki adımlarda gösterdiğim şekilde Taslak'tan Etkin'e çevirdiğinizden emin olun:
Artık bu işlem tamamlandığına göre, çevrilmiş bilgi portallarınızda gerekli bulmadığınız dilleri de silebilirsiniz. Örneğin Fransızca'yı silmek istersem, önce dili aktif değil hale getirerek "TASLAK" haline getirmem ve ardından üç noktaya basarak silinmesini istediğim dilin yanındaki çöp kutusu simgesine tıklamam gerekecek.
Not; onayla düğmesine basmadan önce "Evet" seçeneğini işaretlemeyi unutmayın.
Ve bitti! Artık müşterilerinize, müşterilerinize ve çalışanlarınıza çevrimiçi olarak gösterebileceğiniz çevrilmiş bir kitabınız var! Çevrilmiş dokümantasyon, yayınlanmış bilgi portallarınızda görünecektir!
Son Düşünceler
Erişim alanlarını genişletmek ve dünya çapında bir kitleye hitap etmek isteyen şirketler için, Docsie gibi yüksek kaliteli ve dönüşüm odaklı Çeviri ve Yerelleştirme teknolojileri ve platformları çok önemlidir.
İçeriğinizi çevirmek veya ürün belgelerinizi ve web siteleri veya e-ticaret platformları gibi ilgili platformları yabancı bir dile yerelleştirmek, dünya çapındaki başarınızın kritik bir bileşeni olacaktır.
Tüm bunlar ve daha fazlası Docsie'nin hayalet çevirmeni ve çeviri pazarı sayesinde mümkün.
Docsie'](https://www.docsie.io/)nin plan formu veya çeviri pazarı hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız lütfen hello@doscie.io adresinden bizimle iletişime geçin.