Teknik Kılavuz Çevirilerinde Yapay Zekadan Yararlanma: Modern Çağ İçin Uygun Maliyetli Çözümler

Avatar of Author
Tanya A Mishra
on August 23, 2023 · · filed under Technical Writing

Günümüzde müşterilerin yüzde 65'inin kendi ana dillerinde içerik tercih ettiğini biliyor muydunuz? Ve müşterilerin yüzde 40'ı kendi dilleri dışında bir dilde yayın yapan bir web sitesinden ürün sipariş etmiyor. İşletmeler yeni bölgelere açıldıkça, hizmetlerini küresel bir kitleye hitap edecek şekilde kullanıcılara daha iyi açıklayabilmeleri için teknik kılavuzlarının birkaç dile çevrilmesi her zamankinden daha önemli hale geliyor.

Dil engellerinin ortadan kaldırılması, ana dili İngilizce olmayan alıcıların web platformundaki yolculuğunu ve müşteri memnuniyetini iyileştirerek küresel erişimi artırır. Ancak geçmişte bunu yapmak zaman ve çaba gerektiriyordu. Neyse ki, yapay zeka çevirileri şeklinde oyunun kurallarını değiştiren bir cevap ortaya çıktı. Bu atılım sayesinde, hedef kitleye odaklanan çeviri artık her zamankinden daha kolay, daha hızlı ve daha ucuz, çünkü işletmelerin ana dili İngilizce olan kişileri veya dil uzmanlarını işe almak için para harcamasına gerek kalmadı.

Geleneksel Analiz Yöntemleri

Önceden, tüm manuel çeviri işlerinin, dil becerileri ve ortak standartlarıyla uzun bir talimatlar dizisiyle uğraşmak zorunda olan insan çevirmenler tarafından yapılması gerekiyordu. Ancak, teknik jargonla ilgili zorluklar vardı. Konu hakkında bilgi edinmesi gereken birine karmaşık fikirleri ifade etmenin ne kadar zor olduğunu düşünün. Hatalar düzeltildikçe ve hassasiyet korundukça, bu genellikle daha uzun bekleme sürelerine ve daha yüksek maliyetlere yol açtı.

Yapay Zekanın Yükselişi Çeviri Sektörü İçin Ne Anlama Geliyor?

Bir araştırmaya göre, işletmeler küresel pazarlardan ve uluslararası müşterilerden yararlanarak ufuklarını genişletmeye çalıştıkça, yapay zeka çeviri pazarının 2030 yılına kadar 7,5 milyar dolar değerinde olacağı tahmin ediliyor. Bu büyüme, doğrudan dünyanın dört bir yanındaki müşterilere yardımcı olan yapay zeka odaklı çeviri araçlarına yönelik artan talepten kaynaklanmaktadır.

Çeviri alanı yapay zekanın etkilerini şimdiden görmeye başladı. Bilgisayarların bildikleri herhangi iki dil arasındaki metni anında dönüştürebilecek kadar gelişmiş olduğu bir gün hayal edin. Yapay zekanın yardımıyla, bu artık herhangi bir insan müdahalesi olmadan yapılabilir. Bu da operasyonları basitleştiriyor ve uygun maliyetli bir yerelleştirme süreci sağlıyor. İşletmeler artık eskiden olduğu kadar çok sayıda kurum içi insan çevirmene ihtiyaç duymuyor ve herhangi bir teknik eğitim almadan istedikleri kadar dilde içerik üretebiliyorlar. Bu değişiklik, masrafları azaltmaya ve çıktıyı artırmaya yardımcı olarak kuruluşları küresel olarak daha rekabetçi hale getirebilir.

Çeviride Yapay Zekanın Rolü

Yapay zeka çeviri araçlarının metni çevirmek için kullanabileceği çeşitli yaklaşımlar vardır.

Makine öğrenimi

Makine Öğrenimi algoritmalarının eğitimi büyük miktarda veri ve kod gerektirir. Bu antolojide, iki dilde yazılmış ancak aynı anlama gelen cümle veya paragraf çiftleri olan birkaç paralel yazı bulunmaktadır. Eşleşen metinler üzerinde eğitilen etkili çeviri algoritmaları, yüksek kaliteli çevirilerini oluşturmak için öğrendikleri kalıpları kullanabilir.

Kaynak

İstatistiksel yöntemler

Yapay zeka çeviri araçları birkaç farklı istatistiksel yöntem kullanır. Bu süreçlerde, belirli bir kelimenin veya ifadenin en olası çevirisini belirlemek için istatistiksel analiz kullanıyoruz. Çeviri sürecini başlatmadan önce müşterilerin gereksinimlerini anlıyoruz.

Nöral ağlar

Sinir ağları adı verilen makine öğrenimi algoritmaları, insan beyninin işleyişini taklit etmeyi amaçlamaktadır. Sinir ağları karmaşık bilgilerin aktarımı için umut vaat etmektedir.

Source

Teknik Kılavuz Çevirilerini İyileştirmek İçin Yapay Zeka Nasıl Kullanılabilir?

Yapay zeka çeviri araçları, aynı anlama gelen çeşitli dillerdeki terim eşleştirmelerini içeren büyük paralel metin veri kümeleri üzerinde eğitilebilir. Bu, jargon ve terminolojiyi tanımlamak ve çevirmek için faydalı olabilir. Sonuç olarak, jargon ve terminoloji araçlar kullanılarak çevrilebilir. Yapay zeka araçları, teknik kelimelerin nasıl doğru şekilde çevrileceğini öğrenmek için bunu kullanabilir. Örneğin, Google Translate NMT modeli, devasa bir orijinal ve çevrilmiş kaynak kodu veritabanı kullanılarak eğitilmiştir. Bu, Google Translate'in tıbbi, yasal ve mühendislik jargonunu kolayca anlayabileceği anlamına gelir.

Yapay zeka çeviri araçları, tüm metinlerin bağlamını tanıyacak şekilde eğitilebilir. Bu, çeşitli yorumlara sahip ifadelerin anlamını daha etkili bir şekilde aktarmalarını sağlar. Örneğin DeepL, kaynak kod ve çevrilmiş metinlerden oluşan devasa bir külliyat üzerinde eğitilmiş bir SMT aracıdır. Bu iyileştirme sayesinde DeepL, çevirdiği metnin bağlamına bağlı olarak birkaç şekilde çevrilebilecek cümlelerle daha iyi başa çıkabilmektedir.

Yapay zeka tarafından yönlendirilen araçlar, cümleleri doğal bir tonda çevirmek için eğitilebilir. Bu özellikle, çevrilmesi zor olabilecek özel terminoloji kullanan teknik kılavuzlar için önemlidir. Docsie hem istatistiksel makine çevirisi hem de nöral makine çevirisinden yararlandığı için çeviri sorununa hibrit bir çözümdür.

Teknik Kılavuz Çevirilerinde Yapay Zeka Kullanımı - Faydalar ve Sınırlamalar

Teknik Kılavuz Çevirilerinde Yapay Zekanın Faydaları

1. Artan Üretkenlik: İşletmeler modern çeviri çözümlerini kullanarak üretkenliklerinde önemli bir artış görebilirler. Bu araçlar her zaman iş başındadır, asla yorulmaz veya dinlenmeye ihtiyaç duymaz, daha hızlı ve daha hassas çevirilere olanak tanır.

2. Geliştirilmiş Kalite Kontrolü: Yapay zeka destekli çeviriler hem daha doğru hem de daha hızlı hale geliyor. Bu gelişmiş doğruluk, hata ve yanlış yorumlama potansiyelini azaltarak teknik içeriğin kalitesini ve bütünlüğünü korumaya yardımcı olur.

2. Zaman Verimli Kaynak Tahsisi: Yapay zeka çevirisinin görevleri ne kadar hızlı tamamladığı sayesinde işletmeler kaynaklarını daha iyi yönetebilir. Bu, okunacak çok fazla teknik materyal olduğunda veya zamanın önemli olduğu durumlarda kullanışlı olur.

3. Çok Dilli Tutarlılık: AI, diller arasındaki çevirilerde tekdüzeliğin korunmasına yardımcı olur, bu da özellikle son derece uzmanlaşmış teknik jargonla uğraşırken yararlıdır. Hangi dilde olursa olsun, bu standardizasyon sayesinde tüm okuyucular teknik bir belgeyi okurken aynı deneyimi yaşayacaktır.

4. Geleceğe Hazır Ölçeklenebilirlik: İşletmeler büyüdükçe daha fazla teknik içerik oluştururlar ve AI bu talepleri karşılamak için kolayca ölçeklenebilir. Bu uyarlanabilirlik, çeviri işi miktarı artsa bile kaliteden ödün verilmemesini sağlar.

Kötü finansal kararların etkisini azaltmak: Teknik metinleri çevirmek için yapay zeka kullanmak, maliyetli hatalar yapma olasılığını azaltır. Yapay zekanın hassasiyeti sayesinde, en teknik terimler bile güvenle çevrilebilir ve böylece maliyetli yanlış anlamalar önlenir. Bu hassasiyet seviyesi, ürünün kullanışlılığını veya güvenliğini tehlikeye atabilecek yanlış yorumlamalardan kaçınmak için gereklidir.

Teknik Kılavuz Çevirileri için Yapay Zekanın Sınırlamaları

Nasıl yapılır kılavuzlarını çevirmeye çalışırken yapay zekanın karşılaştığı kısıtlamaları tartışalım. Yapay zeka son yıllarda büyük adımlar atmış olsa da, hala akılda tutulması gereken bazı önemli kısıtlamalar vardır.

1. İnsan muhakemesi: Konu doğru kelime ve ifadeleri seçmek olduğunda, yapay zeka her zaman insanlar kadar iyi değildir. Örneğin, "set " İspanyolca'da yanlışlıkla "juego" olarak çevrilebilir. Uygun terim **"conjunto "dur.

2. Önyargı: Eğitim verileri nihai ürünün kalitesi için çok önemlidir. Yapay zeka, sadece o ülkeden kitaplarla beslenirse o ulusun kültürü ve dili için bir tat geliştirebilir.

3. Güvenlik: Hassas bilgilerin bir yapay zeka çevirmeni aracılığıyla aktarılmasının güvenliği tehlikeye atabileceği korkusu vardır. Bu tehlikelidir çünkü özel veriler yanlış ellere geçebilir.

4. Kültürel bağlam eksikliği: Yapay zeka bir metnin kültürel önemini anlamakta zorlanabilir ve bu da hatalı sonuçlara yol açabilir. Örneğin, "to pull someone's leg" (İngilizceden) ifadesini "to pull someone's hair" (İspanyolcadan) olarak çevirirse, bu ne İngiliz ne de İspanyol kültürel bağlamlarında bir anlam ifade etmeyecektir.

5. Potansiyel Deyimsel Zorluklar: Yapay zeka için kelimeleri çevirmek kolaydır ancak anlamları diller arasında farklılık gösteren cümlelerle boğuşabilir. Deyimler, kültürel çağrışımları nedeniyle tam anlamıyla anlaşılması zor olabilen deyimsel terimlerdir.

Makine öğrenimi ile insan çevirmenleri](https://hbr.org/2018/07/collaborative-intelligence-humans-and-ai-are-joining-forces) birleştiren hibrit bir sistem kullanmak, teknik kılavuzları çevirirken yapay zekanın eksikliklerinin üstesinden gelmenin bir yoludur. İnsan hakemler, yapay zeka çevirilerinde yapılan hataları yakalayıp düzeltebilir ve böylece işin büyük kısmını üstlenebilir. Teknik kılavuzlar, bu entegre yöntem kullanılarak hedef dildeki veya kültürel bağlamdaki incelikleri kaybetmeden daha kesin ve tutarlı bir şekilde çevrilebilir.

Çeviri yöntemleri hem zaman alıcı hem de pahalı olabilir. Genellikle çevirmenlerin işe alınmasını gerektirir ve bu da bütçenizi önemli ölçüde etkileyebilir. Üstelik bu çevirmenler sektör bilgisine sahip olmayabilir. Çeviri sürecinde istemeden de olsa hatalar ortaya çıkabilir.

Docsie](https://www.docsie.io/) çeviri sürecini otomatikleştirerek işletmelere çeviri maliyetlerini azaltma fırsatı sunuyor. Makine öğrenimi yeteneklerinden yararlanan Docsie, verimli çeviriler sağlayarak işletmelere zaman ve para tasarrufu sağlar.

İşte Teknik Raporların Yapay Zeka Tabanlı Çevirisini Uygulayan Bazı İşletmeler

Birçok kuruluş, eskiden manuel olan teknik çeviri görevlerinde insan emeğinin yerini almak için otomasyon uygulamalarını kullanıyor. Bazı örnekler aşağıdaki gibidir:

|Şirket*Firmalar teknik manuel çeviriler için yapay zekadan nasıl yararlanıyor? |-|-| |Uluslararası dev Siemens, teknik materyallerini iki yüzden fazla dile çevirmek için makine öğrenimi tabanlı çeviri araçları kullanıyor. |Çok uluslu bir mühendislik ve teknoloji şirketi olan Bosch, teknik bilgilerini makine öğrenimi ve diğer yapay zeka çeviri araçlarını kullanarak 150'den fazla dile çevirmektedir. |**Caterpillar 40'tan fazla ülkede faaliyet gösteren Caterpillar, teknik materyallerini o ülkelerde konuşulan dillere yerelleştirmek için makine öğrenimi çeviri araçlarından yararlanıyor. |MicrosoftModern teknolojide küresel bir lider olan Microsoft, içeriğini yüzden fazla dile yerelleştirmek için makine öğrenimi çeviri araçlarını kullanıyor. |*Amazon, içeriğini birden fazla dilde yerelleştirmek için makine öğrenimi çeviri araçlarını kullanıyor. |İnternet devi Google, arama sonuçlarını ve diğer bilgileri yapay zeka destekli yerelleştirme kullanarak yüzden fazla dile çeviriyor. |Airbnb, web sitesini ve mobil uygulamasını 60'tan fazla dilde yerelleştirmek için makine öğrenimi ve diğer yapay zeka çevirilerini kullanıyor. |*UberUber, web sitesini ve mobil uygulamasını 60'tan fazla dilde yerelleştirmek için makine öğrenimi çeviri araçlarını kullanıyor.| |Netflix*Netflix, altyazılar ve ses için makine öğrenimi çeviri araçlarını kullanarak dil kapsamını 30'dan fazla dile genişletiyor.| Yapay Zeka Tabanlı Çeviriler hakkında daha fazla bilgi için, blogu ve etkili ve stratejik çok dilli iletişimi güçlendiren kişiselleştirilmiş danışmanlıkları aracılığıyla yapay zeka araçları hakkında özel rehberlik sağlayarak küçük işletmeleri destekleyen Geek Marketing adresini ziyaret edebilirsiniz.

Yapay Zekanın Teknik Kılavuzların Çevirisinin Geleceği Üzerindeki Potansiyel Etkisi

Yapay zekanın geleceği](https://www.mckinsey.com/~/media/McKinsey/Business%20Functions/McKinsey%20Digital/Our%20Insights/Driving%20impact%20at%20scale%20from%20automation%20and%20AI/Driving-impact-at-scale-from-automation-and-AI.ashx) insandan insana özel çevirilerde yatıyor olabilir. Yapay zeka geliştikçe makine çevirisi araçları da daha iyi hale gelecektir. Ek dillerin desteklenmesi halinde teknik dokümantasyon çevirilerine daha fazla ihtiyaç duyulacaktır.

Bu gerçekleşirken, makine çevirisi araçlarının maliyeti de düşüyor. Yani artık her ölçekten şirket, teknik belgelerini yapay zeka çeviri araçlarının yardımıyla yerelleştirebiliyor.

Makine çevirisi araçları diğer yapay zeka türleri ile birlikte ilerleyebilir. İnsan dilinin ve kültürel bağlamın inceliklerini takdir edecekleri için insanlardan daha doğru yorumlar sağlayabilirler. Bu, teknik kılavuzlarını birçok dilde yerelleştirmesi gereken işletmeler için harika bir araçtır.

Sonuç

Herhangi bir teknik bilgiye sahip olmadan teknik kılavuzları çevirmek için yapay zekayı kullanmak sadece maliyetleri düşürmekle kalmaz, aynı zamanda şirketinizi küresel bir ölçeğe taşır. Çeşitli sektörlere ait şirketler, hem yapay zeka hem de insan çevirmenler kullanıldığında teknik yayınlarının çevrilmiş versiyonlarında insan dilinin ve kültürel bağlamın inceliklerinin korunacağından emin olabilirler.

Her büyüklükteki şirket, teknik belgelerin çevirisinde Docsie ve benzeri yapay zeka tekniklerini kullanmaktan büyük fayda sağlayacaktır. Avantajları arasında doğru çeviri, zaman ve para tasarrufunun yanı sıra uluslararası bir kitleyle daha doğrudan bir bağlantı yer almaktadır.

Öyleyse ne bekliyorsunuz? Bizi şimdi ziyaret edin!

Sıkça Sorulan Sorular

**1. İnsan çevirileriyle karşılaştırıldığında, yapay zeka çevirileri ne kadar doğrudur?

Daha teknik alanlarda, makine çevirileri olgunluk belirtileri gösteriyor. Ancak, dil ve kültürel engeller gibi iletişim sorunlarının devam etmesi olasıdır.

**2. Daha fazla insan Docsie ve benzeri yapay zeka araçlarını kullanırsa ne kadar para tasarrufu sağlanabilir?

Bazı tahminler, yapay zeka odaklı uygun maliyetli çözümler kullanan işletmeler için potansiyel maliyet tasarrufunun yüzde 40 ila 60 arasında olduğunu ortaya koyuyor.

**3. Bir bilgisayarın anlayamayacağı herhangi bir insan dili veya dilsel incelik var mıdır?

Bazı incelikler ve teknik jargon, makine çevirisi araçlarının algılamasından kaçabilir. Bilgili kişilerle yapılacak ortak çalışmalar bu eksikliklerin üstesinden gelebilir.

**4. Docsie çevirilerinin doğru olduğundan nasıl emin oluyor?

Docsie, resmin tamamını göz önünde bulundurur ve yaklaşımlarını makine öğrenimi ile sürekli olarak günceller. Doğru çeviriler, insan incelemesi ve kalite güvence prosedürleri ile sağlanır.

**5. Özel terminoloji makine çevirisi araçlarına öğretilebilir mi?

Docsie ve benzeri yapay zeka araçları, ilgili bağlamsal sonuçlar sağlayabilmeleri için alana özgü jargonu anlamak üzere eğitime ihtiyaç duyar.

**6. Kültürel nüanslar ve bağlamlar makine çevirilerinde nereye oturuyor?

YZ araçları bu alanda önemli bir ilerleme kaydedinceye kadar, doğru ve kabul edilebilir YZ çevirileri sağlamak için kültürel nüans ve hassasiyeti ele alacak insan uzmanlara ihtiyaç duyulacaktır.

**7. Hem insanlardan hem de bilgisayarlardan oluşan bir çeviri ekibinden en iyi şekilde nasıl yararlanabiliriz?

İnsan ve makine çevirisi güçlü şekillerde birlikte çalışır. İnsan çevirmenler metne nüans ve kültürel özgünlük katarken, yapay zeka çeviri sürecini hızlandırabilir ve tekdüzeliği sağlayabilir.


Subscribe to the newsletter

Stay up to date with our latest news and products