当你想到2022年时,你可能会想到数字世界,因为现在几乎每个企业都有一个在线存在,通过它宣传自己。但我相信,你一定遇到过一个网站或平台,由于在线搜索,你无法掌握。你所要做的就是去找一个在线机器翻译,把网站的文字翻译成你的母语......当然,最后你可能退出(跳出)了该网站。
因为我们生活在这样一个数字化的世界,增加你的品牌的在线流量和牵引力与将你的内容翻译成另一种语言并使其符合每个人的愿望和要求密不可分。内容翻译是实现这一目标的一个简单方法。
翻译产品文件有很多好处,在这里我想强调其中的几个:
当你想到2022年时,你可能会想到数字世界,因为现在几乎每个企业都有一个在线存在,通过它来宣传自己。但我相信你一定遇到过一个网站或平台,由于在线搜索,你无法掌握。你所要做的就是去找一个在线机器翻译,把网站的文字翻译成你的母语......当然,最后你可能退出(跳出)了该网站。
福布斯根据Statista数据公司2020年的一项研究提出了一个很好的观点,即68%至97%的人放弃他们的卡片,不进行购买。福布斯在他们的博客中指出,他们推测唯一 "结账 "并购买产品的顾客是由于他们有能力用自己的语言阅读这些产品信息/文件,并用自己的货币付款。"根据我的经验,顾客经常在结账时 "点击退出 "或继续结账,是基于产品信息是否有他们的语言,是否可以用他们的货币支付,以及是否有他们喜欢的支付方式和运输方式。"
由于我们生活在这样一个数字化的世界,增加你的品牌的在线流量和牵引力与将你的内容翻译成另一种语言并使其符合每个人的愿望和要求密不可分。内容翻译是实现这一目标的一个简单方法。
现在让我们来看看翻译产品文档的好处清单:
选择适当的翻译策略,这样你就可能为你的翻译扩大市场
当然,在线翻译工具是你的首选,当它涉及到快速和简单地完成你的翻译,但为什么要在质量上妥协,当你可以拥有这一切?
在翻译成一种新的语言时,它需要更好地把握无数的文化微妙和层次来表达你的观点。在处理翻译成亚洲语言(如中文)的特别高的准确性时,"如何不 "翻译成一种新语言的一个相关例子是在处理中国问题时,中国被誉为世界上最古老的文化之一,其基础是关于身体和灵魂的深刻的儒家教义。
选择一个能够在语言方面对这些文化底蕴有更深理解的翻译技术和翻译市场供应商,不仅可以改善你的信息在外语中的翻译,而且还可以通过使你的品牌与目标受众的文化框架和身份产生共鸣而获得吸引力。
将你的产品文档翻译成外语,可以增强客户的信任,增加产品的收入。
全球各地的人们都喜欢用他们的母语来消费信息。满足这种期望有时是一种法律义务,也为所有国家提供了一个 "敞开大门 "的警察,让他们参与到产品文档、用户指南和公司在线的整体知识门户网站的学习中。
将你的材料翻译成外语,可以为消费者提供一个愉快的多语言体验,增加消费者对你的企业的信任,从而增加收入,因为在线用户在以自己的语言访问信息时更倾向于购买。
在你的网站上访问并阅读你的内容的用户将体验到一种熟悉感,并与你的品牌产生共鸣,使你的企业具有持续的竞争优势,并推动它在竞争中领先,以进入众多市场。
通过将你的文件门户翻译成外语来改进你的文件门户,促进SEO/SEM在其他国家的推广。
在今天的数字世界中,搜索引擎营销和优化是一项重大的斗争,特别是当涉及到要求内容渗透到目标市场并达到预期的受众时。
有效的多语言SEO/SEM策略可以通过将你的产品文档和其他内容翻译成各种语言组合来适应,越是流行和高等级的语言越好,使你获得更高的排名和更好的搜索结果的机会成倍增加,这反过来为你的品牌产生更多的曝光。拥有翻译成各种语言的产品文档为你的公司提供了一个尖端的目标国家,这些国家没有机会获得类似的物理或SaaS产品,但需要翻译版本的产品文档来学习和使用此类产品。
在网站内容中增加第二种(或更多)语言,可以带来相当大的流量提升。
如果你阅读华尔街日报,你可能已经接触到尼尔-帕特尔,他被认为是世界上十大营销人员之一。在他的一个博客中,尼尔声称,在他把自己网站的全部内容翻译成82种不同的语言之后,他的流量在短短三周内增长了47%。看看他的博客,你可以找到很多其他有用的提示。
这完全是有道理的,因为内容的覆盖面已经完全全球化,达到世界上非英语国家的人。根据我在Languagenobar.com上发现的一个图表,说英语的人只占整个世界人口的26.8%。这意味着,如果一家公司能够将他们的产品文档翻译成普通话、印地语/乌尔都语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、日语和旁遮普语,他们的覆盖率将增加58.4%。这意味着他们将接触到超过43亿的潜在客户。这是一个巨大的数字!
因此,基于这些事实,公司正在认真寻求翻译解决方案,以使他们的产品进入更大的全球范围,增加收入和客户群,这并不奇怪。
##更高的转换率可以通过翻译成外国语言来实现。
"如果你用一个人理解的语言和他说话,那就会进入他的大脑。如果你用他的语言与他交谈,那就进入了他的内心"纳尔逊-曼德拉说。纳尔逊-曼德拉是一个关于这个的点。当你的产品文档与你的读者使用相同的语言,而他们在他们的语言中找不到任何其他类似产品的信息,当然,他们会成为你的忠实客户并被征服,而不是去找你的竞争对手。
对于在不止一个国家提供产品和服务的公司来说,编写多份精心制作的技术用户指南和用户手册对全球化至关重要。这也难怪:以多种语言与多个市场互动的公司已经知道,了解每个市场的当地语言和文化对于在世界范围内竞争和扩大产品覆盖面至关重要。没有什么比一个专门从事该主题的翻译合作伙伴更能帮助他们实现这一目标了。在BBC[文章](https://www.bbc.com/future/article/20180403-inside-the-world-of-instruction-manuals)中,伦敦科学博物馆的前馆长罗杰-布里奇曼指出:"指示的存在是为了通过运用用户的能力来弥补机器的无能,因此告诉你一些关于两者在生产时的状况"。
还值得注意的是,技术手册伴随着各种各样的物品,从工业机械到车辆以及技术设备和平台。由于用户指南和手册是一种沟通手段,直接影响到用户对产品的理解,并因此影响到他们对所购商品的体验,因此,使用正确的工具来获得用户手册的翻译应该作为公司内部一个非常战略性的决定来对待,因为翻译的质量直接关系到销售的成功和客户的满意度。
此外,手册翻译中的错误可能会给使用这些物品的客户或顾客带来可怕的后果;例如,在处理或使用产品时造成事故,使用户的生命处于危险之中。
不管是什么样的沟通障碍和人工翻译的潜在后果,有一点是肯定的:负责产品的公司的形象将受到损害。这要通过在创建有效的用户手册和指南的战略步骤来实现,同时也要做好翻译工作。
这也是专业翻译公司共同关注的问题、
因此,他们准备在整个人工翻译项目中实施一系列的质量控制阶段,以确保有关特定产品的信息正确无误地到达最终消费者手中,与原始内容相关,实现其目标
你是否有兴趣了解更多关于这些企业的运作方式?那么让我们看看下面的步骤,看看为了完成翻译好的用户手册和用户指南,采取了哪些熟练的翻译流程:
1.正确的解释
用户手册翻译平台,如Docsie有一个合作伙伴网络,包括市场上的顶级语言学家。一般来说,与来自世界各地的语言学家进行彻底的招聘、筛选和甄选程序来建立这个网络。像Docsie这样的公司在挑选译员时通常采用以下程序:译员挑选和简历分析;测试评估专业人员对翻译源语言和目标语言的熟练程度;以及检查遵守指示和满足截止日期的一致性。然后,这些按国籍、语言和专业分类的专家,根据他们的表现和所提供工作的一致性,定期进行评估。注意!在选择翻译伙伴时,必须仔细考虑译员的服务质量。因此,不要害怕详细询问该机构的语言学家的资格。另外,让我们考虑语言翻译工具,如Docsie的Ghost翻译器。它被设计用来快速翻译用户手册和用户指南,有效率很高。如果产品经理和他的团队通过简化语言学来准备用户手册的翻译,这个Ghost翻译器可以成为一个非常有效和用户友好的工具,它可以快速工作,翻译所有的文档,以及创建替代版本供最终用户阅读。我们必须考虑这也是一个可行的选择。我们在下面讨论更多关于这个问题。
2.对项目说明进行广泛的修订
在提案被批准后,将任命一位产品经理来处理启动其产品的用户指南和手册的翻译所需的步骤。这位专家将负责指导其团队成员处理用户手册的翻译工作,并确保在公司规定的期限内交付最终文件。验证项目的范围;为参与工作的专业人员制定指导方针;在范围和期限方面规划翻译;监测流程、资源和工作的演变;与客户互动以消除疑虑和报告是产品经理的一些主要职责。
3.满足商定的用户指南和手册翻译的交付日期
假设公司有一个严格的期限来创建、编写、翻译和维护他们的终端使用文件,Docsie等平台提供了一个有用的解决方案,通过让公司使用我们易于使用的平台,帮助他们在加快翻译和维护他们出版的用户手册的过程中实现了飞跃,从而将风险降到最低。这些预防措施包括在Docsie安全的云端平台上对文件进行实时备份,并让他们的团队在各种用户手册翻译项目上进行有效协作。